Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Verš

sei abhimāna-sukhe āpanā pāsare
‘kṛṣṇa-dāsa’ hao — jīve upadeśa kare
sei abhimāna-sukhe āpanā pāsare
‘kṛṣṇa-dāsa’ hao — jīve upadeśa kare

Palabra por palabra

Synonyma

sei—esa; abhimāna-sukhe—en la felicidad de esa noción; āpanā—a Sí mismo; pāsare—Él olvida; kṛṣṇa-dāsa hao—vosotros sois sirvientes de Śrī Kṛṣṇa; jīve—los seres vivientes; upadeśa kare—Él instruye.

sei — toto; abhimāna-sukhe — radostí z této nálady; āpanā — sebe; pāsare — zapomíná; kṛṣṇa-dāsa hao — jste služebníci Pána Kṛṣṇy; jīve — živé bytosti; upadeśa kare — poučuje.

Traducción

Překlad

En el júbilo de esta noción, Se olvida de Sí mismo, y enseña a todas las entidades vivientes: «Vosotros sois sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Radostí z této nálady se úplně zapomíná a všechny živé bytosti učí: „Jste služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“

Significado

Význam

El servicio devocional trascendental que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios es tan extático que incluso el Señor mismo desempeña el papel de devoto. Olvidando que Él es el Supremo, enseña personalmente al mundo entero cómo ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios.

Transcendentální oddaná služba Nejvyšší Osobnosti Božství je tak extatická, že dokonce i samotný Pán hraje roli oddaného. Zapomíná, že On sám je nejvyšší, a osobně učí celý svět, jak sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství.