Skip to main content

Texts 105-106

Text 105 - 106

Texto

Verš

bhakta-bhāva aṅgīkari’ balarāma, lakṣmaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
bhakta-bhāva aṅgīkari’ balarāma, lakṣmaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
kṛṣṇera mādhurya-rasāmṛta kare pāna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna
kṛṣṇera mādhurya-rasāmṛta kare pāna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna

Palabra por palabra

Synonyma

bhakta-bhāva—la noción de ser un devoto; aṅgīkari’—aceptando; balarāma—el Señor Balarāma; lakṣmaṇa—Śrī Lakṣmaṇa; advaita—Śrī Advaita Ācārya; nityānanda—Śrī Nityānanda; śeṣa—Śrī Śeṣa; saṅkarṣaṇa—Śrī Saṅkarṣaṇa; kṛṣṇera—de Śrī Kṛṣṇa; mādhurya—dicha trascendental; rasa-amṛta—el néctar de tal sabor; kare pāna—Ellos beben; sei sukhe—con esa felicidad; matta—locos; kichu—cualquier cosa; nāhi—no; jāne—conocen; āna—otra.

bhakta-bhāva — náladu oddaného; aṅgīkari' — přijímající; balarāma — Pán Balarāma; lakṣmaṇa — Pán Lakṣmaṇa; advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — Pán Nityānanda; śeṣa — Pán Śeṣa; saṅkarṣaṇa — Pán Saṅkarṣaṇa; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; mādhurya — transcendentální blaženost; rasa-amṛta — nektar této chuti; kare pāna — pijí; sei sukhe — v tomto štěstí; matta — šílení; kichu — cokoliv; nāhi — ne; jāne — znají; āna — jiného.

Traducción

Překlad

Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda, Śrī Śeṣa y Śrī Saṅkarṣaṇa saborean la dulzura del néctar de la bienaventuranza trascendental de Śrī Kṛṣṇa comprendiendo que son Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos están locos de felicidad, y no conocen nada más.

Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Pán Nityānanda, Pán Śeṣa a Pán Saṅkarṣaṇa si vychutnávají nektarové nálady transcendentální blaženosti Pána Kṛṣṇy tím, že se považují za Jeho oddané a služebníky. To štěstí je přivádí k šílenství, a neznají nic jiného.