Text 77
Text 77
Texto
Verš
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
Palabra por palabra
Synonyma
viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; tu—ciertamente; trīṇi—tres; rūpāṇi—formas; puruṣa-ākhyāni—famosa como el puruṣa; atho—cómo; viduḥ—ellos conocen; ekam—uno de ellos; tu—pero; mahataḥ sraṣṭṛ—el creador de la energía material total; dvitīyam—el segundo; tu—pero; aṇḍa-saṇsthitam—situado en el interior del universo; tṛtīyam—el tercero; sarva-bhūta-stham—en el interior de los corazones de todas las entidades vivientes; tāni—estos tres; jñātvā—conociendo; vimucyate—se libera.
viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; tu — jistě; trīṇi — tři; rūpāṇi — podoby; puruṣa-ākhyāni — oslavované jako puruṣové; atho — jak; viduḥ — znají; ekam — jeden z nich; tu — ale; mahataḥ sraṣṭṛ — stvořitel souhrnu hmotné energie; dvitīyam — druhý; tu — ale; aṇḍa-saṁsthitam — existující uvnitř vesmíru; tṛtīyam — třetí; sarva-bhūta-stham — v srdcích všech živých bytostí; tāni — tyto tři; jñātvā — když zná; vimucyate — bude osvobozen.
Traducción
Překlad
«Viṣṇu tiene tres formas llamadas puruṣas. La primera, Mahā-Viṣṇu, es la creadora de la energía material total [mahat], la segunda es Garbhodaśāyī, que Se sitúa en cada universo, y la tercera es Kṣīrodaśāyī, que vive en el corazón de cada ser viviente. El que conoce a las tres se libera de las garras de māyā.»
„Viṣṇu má tři podoby, zvané puruṣové. Prvním je Mahā-Viṣṇu, který je stvořitelem souhrnu hmotné energie (mahat), druhým je Garbhodaśāyī v každém vesmíru, a třetím je Kṣīrodaśāyī, který žije v srdcích všech živých bytostí. Ten, kdo tyto tři podoby zná, bude vysvobozen ze spárů māyi.“
Significado
Význam
Este verso aparece en el Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva, 2.9) como una cita del Sātvata-tantra.
Tento verš je z Laghu-bhāgavatāmṛty (Pūrva 2.9), kde je citován ze Sātvata-tantry.