Skip to main content

Text 35

Text 35

Texto

Verš

kāmād dveṣād bhayāt snehād
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad aghaṁ hitvā
bahavas tad gatiṁ gatāḥ
kāmād dveṣād bhayāt snehād
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad aghaṁ hitvā
bahavas tad gatiṁ gatāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kāmāt—influenciado por el deseo lujurioso; dveṣāt—por envidia; bhayāt—por temor; snehāt—o por afecto; yathā—como; bhaktyā—por devoción; īśvare—en la Suprema Personalidad de Dios; manaḥ—la mente; āveśya—absorbiendo plenamente; tat—ese; agham—actividad pecaminosa; hitvā—abandonando; bahavaḥ—muchos; tat—ese; gatim—destino; gatāḥ—alcanzado.

kāmāt — ovlivněni chtivými touhami; dveṣāt — závistí; bhayāt — strachem; snehāt — nebo náklonností; yathā — jako; bhaktyā — oddaností; īśvare — na Nejvyšší Osobnost Božství; manaḥ — mysl; āveśya — plně soustředili; tat — tyto; agham — hříšných činností; hitvā — zanechali; bahavaḥ — mnozí; tat — tohoto; gatim — cíle; gatāḥ — dosáhli.

Traducción

Překlad

«Así como por la devoción al Señor se puede alcanzar Su morada, hay muchos que han alcanzado aquella meta abandonando la vida pecaminosa y dejando absorber sus mentes en el Señor por medio de la lujuria, la envidia, el temor o el afecto.»

„Pokud je člověk odevzdaný Pánu, může dosáhnout Jeho sídla. Mnozí tohoto cíle dosáhli tím, že zanechali hříšných činností a mysl plně soustředili na Pána skrze chtíč, závist, strach nebo náklonnost.“

Significado

Význam

Así como el poderoso Sol, con sus brillantes rayos, puede purificar toda clase de impurezas, la totalmente espiritual Personalidad de Dios puede purificar todas las cualidades materiales de una persona a quien Él atrae. Incluso si alguien se siente atraído por Dios en la modalidad de la lujuria material, esta atracción se convierte, por Su gracia, en amor espiritual por Dios. Igualmente, si alguien tiene una relación con el Señor de miedo y rencor, también llega a purificarse por la atracción espiritual hacia el Señor. Aunque Dios es grande y la entidad viviente pequeña, ambos son seres espirituales individuales, y por tanto, en cuanto aparece un intercambio reciproco, por el libre albedrío de la entidad viviente, al momento, el ser espiritual superior atrae a la pequeña entidad viviente, liberándola de este modo del cautiverio material. Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (7.1.30).

Stejně jako může mocné slunce svými oslňujícími paprsky odstranit všechny druhy nečistot, může zcela duchovní Osobnost Božství očistit veškeré hmotné vlastnosti člověka, který je k Němu přitahován. Dokonce i když jsme k Bohu přitahováni na základě hmotného chtíče, je Jeho milostí tato náklonnost přeměněna v duchovní lásku. A podobně, máme-li k Pánu vztah strachu a nepřátelství, budeme i tehdy Pánovou duchovní přitažlivostí očištěni. Přestože je Bůh velký a živá bytost malá, jsou oba duchovní jedinci, takže v okamžiku, kdy dojde na základě svobodné vůle živé bytosti ke vzájemné výměně, začne velká duchovní bytost přitahovat malou, a tak ji zbaví všech hmotných pout. Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.1.30).