Skip to main content

Texts 218-219

Text 218 - 219

Texto

Verš

vṛndāvane yoga-pīṭhe kalpa-taru-vane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
vṛndāvane yoga-pīṭhe kalpa-taru-vane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
śrī-govinda vasiyāchena vrajendra-nandana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
śrī-govinda vasiyāchena vrajendra-nandana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana

Palabra por palabra

Synonyma

vṛndāvane — en Vṛndāvana; yoga-pīṭhe — en el templo principal; kalpa-taru-vane — en el bosque de árboles de deseos; ratna-maṇḍapa — un altar hecho de gemas; tāhe — sobre; ratna-siṁha-āsane — en el trono de gemas; śrī-govinda — Śrī Govinda; vasiyāchena — estaba sentado; vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja; mādhurya prakāśi’ — manifestando Su dulzura; karena — hace; jagat mohana — fascinación del mundo entero.

vṛndāvane — ve Vrindávanu; yoga-pīṭhe — v hlavním chrámu; kalpa-taru- vane — v lese tvořeným stromy, jež plní všechna přání; ratna-maṇḍapa — oltář z drahokamů; tāhe — na něm; ratna-siṁha-āsane — na trůnu z drahokamů; śrī-govinda — Pán Govinda; vasiyāchena — seděl; vrajendra-nandana — syn Nandy Mahārāje; mādhurya prakāśi' — vyjevující svoji sladkost; karena — činí; jagat mohana — okouzlení celého světa.

Traducción

Překlad

En un altar hecho de gemas en el principal templo de Vṛndāvana, en medio de un bosque de árboles de deseos, Śrī Govinda, el hijo del rey de Vraja, Se sienta en un trono de piedras preciosas y manifiesta toda Su gloria y dulzura, fascinando así al mundo entero.

Na oltáři z drahokamů v hlavním chrámu Vrindávanu, v lese stromů přání, sedí Pán Govinda, syn krále Vradži, na trůnu z drahokamů a projevuje plně svoji slávu a sladkost, jimiž okouzluje celý svět.