Skip to main content

CC Ādi-līlā 5.155

Texto

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

rāma-ādi—la encarnación del Señor Rāma, etc.; mūrtiṣu—en formas diversas; kalā-niyamena—por la orden de porciones plenarias; tiṣṭhan—existiendo; nānā—diversas; avatāram—encarnaciones; akarot—ejecutaron; bhuvaneṣu—en los mundos; kintu—pero; kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; svayam—personalmente; samabhavat—adorno; paramaḥ—el supremo; pumān—persona; yaḥ—quien; govindam—Śrī Govinda; ādi-puruṣam—la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—ofrezco reverencias.

Traducción

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que mediante Sus diversas porciones plenarias desciende al mundo en diferentes formas y encarnaciones, tales como el Señor Rāma, pero que adviene personalmente en Su forma suprema original como Śrī Kṛṣṇa.»

Significado

Ésta es una cita de la Brahma-saṁhitā (5.39).