Skip to main content

Text 114

Text 114

Texto

Verš

deva-gaṇe nā pāya yāṅhāra daraśana
kṣīrodaka-tīre yāi’ karena stavana
deva-gaṇe nā pāya yāṅhāra daraśana
kṣīrodaka-tīre yāi’ karena stavana

Palabra por palabra

Synonyma

deva-gaṇe—los semidioses; nā—no; pāya—conseguir; yāṅhāra—cuya; daraśana—visión; kṣīra-udaka-tīre—en la ribera del océano de leche; yāi’—van; karena stavana—ofrecer oraciones.

deva-gaṇe — polobozi; — ne; pāya — dostávají; yāṅhāra — jehož; daraśana — pohled na; kṣīra-udaka-tīre — na břeh mléčného oceánu; yāi' — jdou; karena stavana — přednášejí modlitby.

Traducción

Překlad

Incapaces de verle, los semidioses van a la ribera del océano de leche y Le ofrecen oraciones.

Polobozi Jej nemohou vidět, a proto jdou na břeh mléčného oceánu a přednášejí Mu tam modlitby.

Significado

Význam

Los habitantes del cielo, que viven en los sistemas planetarios que comienzan desde Svarloka, no pueden siquiera ver al Señor Viṣṇu en Śvetadvīpa. Incapaces de llegar a la isla, sólo pueden acercarse a la playa del océano de leche para ofrecer oraciones trascendentales al Señor, suplicándole en ocasiones especiales que descienda como una encarnación.

Obyvatelé nebes, kteří žijí na planetárních soustavách počínaje Svarlokou, nemohou dokonce ani spatřit Pána Viṣṇua na Śvetadvīpu. Protože se na Jeho ostrov nemohou dostat, jdou alespoň na břeh mléčného oceánu, aby Pánovi přednesli transcendentální modlitby, jimiž na Něho za výjimečných okolností naléhají, aby se zjevil v určité inkarnaci.