Skip to main content

Text 113

Text 113

Texto

Verš

yuga-manvantare dhari’ nānā avatāra
dharma saṁsthāpana kare, adharma saṁhāra
yuga-manvantare dhari’ nānā avatāra
dharma saṁsthāpana kare, adharma saṁhāra

Palabra por palabra

Synonyma

yuga-manu-antare—en las eras y milenios de Manu; dhari’—aceptando; nānā—diversos; avatāra—encarnaciones; dharma saṁsthā-pana kare—establece los principios de la religión; adharma saṁhāra—derrotando los principios irreligiosos.

yuga-manu-antare — v jednotlivých yugách a obdobích Manua; dhari' — přijímající; nānā — různé; avatāra — inkarnace; dharma saṁsthāpana kare — ustanovuje náboženské zásady; adharma saṁhāra — potlačující zásady bezbožnosti.

Traducción

Překlad

En las eras y milenios de Manu, Él aparece como diferentes encarnaciones para establecer los principios de la religión verdadera y derrotar los principios de la irreligión.

V jednotlivých yugāch a obdobích vlády Manua se zjevuje v různých inkarnacích, aby ustanovil zásady skutečného náboženství a potlačil zásady bezbožnosti.

Significado

Význam

El Señor Viṣṇu, que yace en el océano de leche, Se encarna en diversas formas para mantener las leyes del cosmos y aniquilar las causas de disturbio. Estas encarnaciones son visibles en cada manv-antara (es decir, en el curso del reinado de cada Manu, que vive durante 71 x 4.300.000 años). Durante un día de Brahmā, catorce de estos Manus nacen y mueren para dar paso al siguiente.

Pán Viṣṇu, který leží v oceánu mléka, inkarnuje do různých podob, aby udržoval vesmírné zákony a odstraňoval příčiny nepokoje. Tyto inkarnace jsou přítomné v každé manv-antaře (období vlády jednoho Manua, který žije 71 x 4 320 000 let). Během jednoho Brahmova dne se čtrnáct těchto Manuů narodí a zemře, aby uvolnili místo dalším.