Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Verš

priyā yadi māna kari’ karaye bhartsana
veda-stuti haite hare sei mora mana
priyā yadi māna kari’ karaye bhartsana
veda-stuti haite hare sei mora mana

Palabra por palabra

Synonyma

priyā—la amante; yadi—si; māna kari’—con cara seria; karaye—hace; bhartsana—reprochando; veda-stuti—las oraciones védicas; haite—de; hare—quita; sei—esa; mora—Mi; mana—mente.

priyā — milenka; yadi — když; māna kari' — mrzutě; karaye — činí; bhartsana — vyčítání; veda-stuti — védské modlitby; haite — od; hare — odvede; sei — toto; mora — Moji; mana — mysl.

Traducción

Překlad

«Si Mi amada consorte Me hace reproches con cara seria, esto lleva Mi mente lejos de los himnos reverentes de los Vedas.

„Když Mi Moje milovaná společnice něco v rozmrzelé náladě vyčítá, odvede to Moji mysl od poslechu uctivých védských hymnů.“

Significado

Význam

Según los Upaniṣads, todas las entidades vivientes dependen de la entidad viviente suprema, la Personalidad de Dios. Como se ha dicho (Kaṭha Up. 5.3): nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: Una entidad viviente eterna sostiene a todas las demás entidades vivientes eternas. Puesto que la Suprema Personalidad de Dios sostiene a todas las demás entidades vivientes, éstas quedan subordinadas al Señor, incluso cuando se unen a Él en el intercambio recíproco de amor.

Podle Upaniṣad závisejí všechny živé bytosti na nejvyšší živé bytosti, Osobnosti Božství. V Kaṭha Upaniṣadě (2.2.13) je řečeno: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān – jedna věčná živá bytost podporuje všechny ostatní věčné živé bytosti. Protože Nejvyšší Osobnost Božství všechny ostatní živé bytosti udržuje, zůstávají Mu podřízené i tehdy, když se k Pánu připojí v láskyplných vztazích.

Pero a veces, en el curso del intercambio de amor trascendental de la más elevada pureza, el devoto subordinado trata de predominar sobre el predominante. A veces, el devoto que trata al Señor Supremo con amor como si fuese Su madre o Su padre reemplaza a la Suprema Personalidad de Dios en Su posición predominante. Del mismo modo, a veces Su prometida o Su amante reemplaza al Señor en esa posición. Pero estas tentativas son muestras del amor más elevado. Tan sólo por amor puro reprende a la Suprema Personalidad de Dios el amante subordinado. El Señor disfruta con la reprimenda, y la toma con cariño. La muestra de amor natural hace que estas manifestaciones sean muy agradables. Cuando se adora con veneración al Señor Supremo, no se manifiesta este amor natural, porque el devoto considera al Señor como su superior.

Podřízený oddaný se však někdy během opětování nejčistší transcendentální lásky snaží získat vrch nad nadřazeným partnerem. Ten, kdo s Pánem láskyplně jedná, jako kdyby byl Jeho matka nebo otec, někdy převezme roli Nejvyšší Osobnosti Božství. Jeho postavení někdy zaujme i Pánova snoubenka či milenka. Takové snahy jsou však projevem nejvyšší lásky. Jen z čisté lásky podřízená milenka Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, vynadá. Pán má z takového kárání radost a přijímá je velice příznivě. Projevy přirozené lásky způsobují, že se tyto činnosti stávají zdrojem požitku. Při uctívání Nejvyššího Pána s úctou se tato přirozená láska neobjevuje, protože oddaný považuje Pána za nadřízeného.

Los principios regulativos en el servicio devocional se dirigen a aquellos que no han hecho despertar su amor natural por Dios. Cuando surge el amor natural, se rebasan todos los métodos regulativos, y se exhibe el amor puro entre el Señor y el devoto. Aunque en este nivel de amor a veces parece que el devoto predomina sobre el Señor o vulnera los principios regulativos, esta relación es mucho más avanzada que las relaciones comunes en las que se siguen los principios regulativos con temor y veneración. Un devoto que está verdaderamente libre de toda designación a causa de su apego total de amor al Supremo, muestra el amor espontáneo por Dios, que es siempre superior a la devoción de los principios regulativos.

Usměrňující zásady oddané služby jsou určeny pro ty, kdo ještě neprobudili svoji přirozenou lásku k Bohu. Když se však tato láska projeví, všechny usměrňovací metody jsou překonány, a mezi Pánem a Jeho oddaným existuje čistá láska. I když se někdy na této úrovni lásky zdá, že má oddaný nad Pánem převahu nebo že porušuje usměrňující zásady, je toto jednání mnohem pokročilejší než běžné jednání s úctou a bázní, podle usměrňujících zásad. Oddaný, který je skutečně oproštěný od všech přívlastků díky své naprosté láskyplné připoutanosti k Nejvyššímu, projevuje spontánní lásku k Bohu, jež je vždy nadřazená oddanosti usměrněné zásadami.

El lenguaje familiar que emplean amante y amado indica su afecto puro. Cuando los devotos adoran a su amado como el objeto más venerable, se observa la falta de sentimientos de amor espontáneo. Un devoto neófito que sigue las instrucciones védicas que regulan a los carentes de amor puro por Dios, puede parecer superficialmente más elevado que el devoto que tiene amor espontáneo por Dios. Pero de hecho, este amor puro espontáneo es superior, con mucho, al servicio devocional regulado. Este amor puro por Dios es siempre glorioso en todo aspecto, mucho más que el servicio devocional reverente que presta un devoto menos afectuoso.

Neformální mluva milenců je znakem čisté náklonnosti. Uctívají-li oddaní svého milého jako nejúctyhodnější objekt, je vidět, že jim chybí spontánní láskyplné city. Začátečník, který se řídí védskými pokyny určenými k usměrnění těch, kterým schází čistá láska k Bohu, může navenek vypadat vznešeněji než oddaný se spontánní láskou k Bohu. Skutečností však zůstává, že spontánní čistá láska usměrněnou oddanou službu dalece převyšuje. Tato čistá láska k Bohu je vždy slavná, ve všech ohledech slavnější než uctivá oddaná služba oddaného s menší náklonností.