Skip to main content

Text 259

Text 259

Texto

Text

nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate

Palabra por palabra

Synonyms

nirdhūta—derrota; amṛta—de néctar; mādhurī—la dulzura; parimalaḥ—cuyo aroma; kalyāṇi—¡oh, Tú, la sumamente auspiciosa!; bimba-adharaḥ—labios rojos; vaktram—rostro; paṅkaja-saurabham—que huele como una flor de loto; kuharita—de los dulces sonidos hechos por los cucos; ślāghā—el orgullo; bhidaḥ—el cual derrota; te—Tus; giraḥ—palabras; aṅgam—miembros; candana-śītalam—tan refrescantes como la pulpa de madera de sándalo; tanuḥ—cuerpo; iyam—esta; saundarya—de belleza; sarva-sva-bhāk—que manifiesta completamente; tvām—Tú; āsādya—saboreando; mama—Mi; idam—esto; indriya-kulam—todos los sentidos; rādhe—¡oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!; muhuḥ—una y otra vez; modate—se complacen.

nirdhūta — defeats; amṛta — of nectar; mādhurī — the sweetness; parimalaḥ — whose flavor; kalyāṇi — O most auspicious one; bīmba-adharaḥ — red lips; vaktram — face; paṅkaja-saurabham — which smells like a lotus flower; kuharita — of the sweet sounds made by the cuckoos; ślāghā — the pride; bhidaḥ — which defeat; te — Your; giraḥ — words; aṅgam — limbs; candana-śītalam — as cool as sandalwood pulp; tanuḥ — body; iyam — this; saundarya — of beauty; sarva-sva-bhāk — which displays the all-in-all; tvām — You; āsādya — tasting; mama — My; idam — this; indriya-kulam — all the senses; rādhe — O Śrīmatī Rādhārāṇī; muhuḥ — again and again; modate — become pleased.

Traducción

Translation

«“Mi querida y auspiciosa Rādhārāṇī, Tu cuerpo es la fuente de toda belleza. Tus rojos labios son más suaves que el sentido de la dulzura inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras superan el canto del cuclillo, y Tus miembros son más frescos que la pulpa de la madera de sándalo. Todos Mis sentidos trascendentales se ven abrumados por el placer del éxtasis cuando Te saboreo a Ti, que estás totalmente adornada de bellas cualidades.”

“ ‘My dear auspicious Rādhārāṇī, Your body is the source of all beauty. Your red lips are softer than the sense of immortal sweetness, Your face bears the aroma of a lotus flower, Your sweet words defeat the vibrations of the cuckoo, and Your limbs are cooler than the pulp of sandalwood. All My transcendental senses are overwhelmed in ecstatic pleasure by tasting You, who are completely decorated by beautiful qualities.’

Significado

Purport

Este verso, que recitó Śrī Kṛṣṇa a Rādhā, figura en el Lalita-mādhava (9.9) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

This verse, spoken by Lord Kṛṣṇa to Rādhā, is recorded in the Lalita-mādhava (9.9) of Śrīla Rūpa Gosvāmī.