Skip to main content

Texts 242-243

Text 242 - 243

Texto

Verš

koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana

Palabra por palabra

Synonyma

koṭi-kāma—diez millones de Cupidos; jini’—conquistando; rūpa—belleza; yadyapi—aunque; āmāra—Mía; asama-ūrdhva—inigualable e insuperable; mādhurya—dulzura; sāmya—igualdad; nāhi—no hay; yāra—de quien; mora—Mi; rūpe—en belleza; āpyāyita—complacido; haya—se vuelve; tri-bhuvana—los tres mundos; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane—viendo; mora—Mi; juḍāya—satisface; nayana—ojos.

koṭi-kāma — deset miliónů Amorů; jini' — překonávající; rūpa — krása; yadyapi — přestože; āmāra — Moje; asama-ūrdhva — nesrovnatelná a nepřekonatelná; mādhurya — sladkost; sāmya — vyrovnanost; nāhi — není; yāra — koho; mora — Mojí; rūpe — v kráse; āpyāyita — potěšené; haya — stávají se; tri-bhuvana — všechny tři světy; rādhāra — Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane — pohled; mora — Moje; juḍāya — těší; nayana — oči.

Traducción

Překlad

«Aunque Mi belleza derrota la belleza de diez millones de Cupidos, aunque es inigualable e insuperable, y aunque complace a los tres mundos, ver a Rādhārāṇī complace Mis ojos.

„I když Má krása překonává krásu deseti miliónů Amorů, i když se jí nic nevyrovná ani ji nepředčí a i když těší tři světy, pohled na Rādhārāṇī těší Moje oči.“