Text 23
Text 23
Texto
Verš
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
mayi—a Mí; bhaktiḥ—servicio devocional; hi—ciertamente; bhūtānām—de los seres vivientes; amṛtatvāya—la vida eterna; kalpate—suscita; diṣṭyā—por buena fortuna; yat—la cual; āsīt—fue; mat—para Mí; snehaḥ—el afecto; bhavatīnām—de todas vosotras; mat—de Mí; āpanaḥ—alcanzar.
Traducción
Překlad
«“El servicio devocional que Me ofrecen las entidades vivientes revive su vida eterna. ¡Oh, Mis queridas doncellas de Vraja!, el afecto que tenéis por Mí es vuestra buena fortuna, porque es el único medio por el cual habéis alcanzado Mi favor.”
„Oddaná služba, jež Mi živé bytosti prokazují, obnovuje jejich věčný život. Ó Mé drahé dívky z Vradži, vaše náklonnost vůči Mně je vaším velkým štěstím, protože jenom díky ní jste získaly Moji přízeň.“
Significado
Význam
El servicio devocional puro está representado en las actividades de los habitantes de Vrajabhūmi (Vṛndāvana). Durante un eclipse de Sol, el Señor fue desde Dvārakā a Samanta-pañcaka, donde tuvo un encuentro con los habitantes de Vṛndāvana. El encuentro fue sumamente doloroso para las doncellas de Vrajabhūmi, porque Śrī Kṛṣṇa las había abandonado aparentemente para residir en Dvārakā. Pero el Señor agradeció amablemente el servicio devocional puro de las doncellas de Vraja diciendo este verso (Bhāg. 10.82.44).
Čistá oddaná služba je ztělesněna v jednání obyvatel Vradžabhúmi (Vrindávanu). Během zatmění slunce Pán přijel z Dváraky a setkal se s obyvateli Vrindávanu u Samanta-paňčaky. Pro dívky z Vradžabhúmi to bylo setkání velmi bolestivé, protože Pán Kṛṣṇa je zdánlivě opustil, aby žil ve Dvárace. Pán však s pocitem velké zavázanosti ocenil čistou oddanou službu vradžských dívek vyslovením tohoto verše (Bhāg. 10.82.44).