Skip to main content

Text 196

ТЕКСТ 196

Texto

Текст

upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам

Palabra por palabra

Пословный перевод

upetya—habiendo subido a sus palacios; pathi—en el sendero; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ—por las mujeres de Vraja; abhyarcitam—que es adorado; smita-aṅkura-karambitaiḥ—mezclado con dulces sonrisas; naṭat—danzando; apāṅga—de miradas; bhaṅgī-śataiḥ—con cien maneras; stana-stavaka—la gran cantidad de pechos; sañcarat—deambulando; nayana—de los dos ojos; cañcarīka—como abejas; añcalam—Él, cuyos rabillos; vraje—en Vraja; vijayinam—viniendo; bhaje—yo adoro; vipina-deśataḥ—del bosque; keśavam—el Señor Keśava.

упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхих̣ а̄бхих̣ — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-ан̇кура-карамбитаих̣ — переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣ат — танцующий; апа̄н̇га — взглядов; бхан̇гӣш́атаих̣ — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сан̃чарат — движущийся; найана — глаз; чан̃чарӣка — подобных пчелам; ан̃чалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деш́атах̣ — из леса; кеш́авам — Господа Кешаву.

Traducción

Перевод

«Adoro al Señor Keśava. Al volver del bosque de Vraja, es adorado por las gopīs, que suben a las terrazas de sus palacios y salen a Su encuentro en el sendero con cien maneras saltarinas de mirar, y dulces sonrisas. El rabillo de Sus ojos vuela errante, como dos grandes abejas negras, en torno a los pechos de las gopīs.»

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Significado

Комментарий

Esta descripción aparece en el Keśavāṣṭaka (8) del Stava-mālā, escrito por Śrilā Rūpa Gosvāmī.

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.