Skip to main content

Text 196

Text 196

Texto

Verš

upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam

Palabra por palabra

Synonyma

upetya—habiendo subido a sus palacios; pathi—en el sendero; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ—por las mujeres de Vraja; abhyarcitam—que es adorado; smita-aṅkura-karambitaiḥ—mezclado con dulces sonrisas; naṭat—danzando; apāṅga—de miradas; bhaṅgī-śataiḥ—con cien maneras; stana-stavaka—la gran cantidad de pechos; sañcarat—deambulando; nayana—de los dos ojos; cañcarīka—como abejas; añcalam—Él, cuyos rabillos; vraje—en Vraja; vijayinam—viniendo; bhaje—yo adoro; vipina-deśataḥ—del bosque; keśavam—el Señor Keśava.

upetya — poté, co vyšly na střechy svých domů; pathi — na cestě; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ — ženami z Vradži; abhyarcitam — jenž je uctíván; smita- aṅkura-karambitaiḥ — propletený s výhonky jemných úsměvů; naṭat — tanec; apāṅga — pohledů; bhaṅgī-śataiḥ — stovkami stylů; stana-stavaka — množství ňader; sañcarat — toulající se okolo; nayana — dvou očí; cañcarīka — jako včely; añcalam — toho, jehož koutky; vraje — ve Vradži; vijayinam — přicházejícího; bhaje — uctívám; vipina-deśataḥ — z lesa; keśavam — Pána Keśavu.

Traducción

Překlad

«Adoro al Señor Keśava. Al volver del bosque de Vraja, es adorado por las gopīs, que suben a las terrazas de sus palacios y salen a Su encuentro en el sendero con cien maneras saltarinas de mirar, y dulces sonrisas. El rabillo de Sus ojos vuela errante, como dos grandes abejas negras, en torno a los pechos de las gopīs.»

„Uctívám Pána Keśavu, jehož uctívají gopī, jež vycházejí na střechy svých výstavních domů, když se vrací z lesa, a setkávají se s Ním na cestě prostřednictvím stovek tanečních stylů svých pohledů a jemných úsměvů. Koutky Jeho očí se jako velké černé včely potulují okolo jejich ňader.“

Significado

Význam

Esta descripción aparece en el Keśavāṣṭaka (8) del Stava-mālā, escrito por Śrilā Rūpa Gosvāmī.

Tento výrok se nachází v Keśava-aṣṭace (8) ze Stava-māly Śrīly Rūpy Gosvāmīho.