Skip to main content

Text 176

Text 176

Texto

Verš

evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda-
svānāṁ hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayā parokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ
evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda-
svānāṁ hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayā parokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

evam—así; mat-artha—para Mí; ujjhita—rechazado; loka—costumbres populares; veda—mandatos védicos; svānām—propias familias; hi—ciertamente; vaḥ—de vosotras; mayi—Mí; anuvṛttaye—aumentar el aprecio por; abalāḥ—¡oh, mujeres!; mayā—por Mí; parokṣam—invisible; bhajatā—favoreciendo; tirohitam—desaparecer de la vista; mā—Mí; asūyitum—estar descontento de; mā arhatha—no os mereceís; tat—por tanto; priyam—que es querido; priyāḥ—¡oh, queridas!

evam — takto; mat-artha — kvůli Mně; ujjhita — zavrhly; loka — lidské zvyklosti; veda — védská nařízení; svānām — vlastní rodiny; hi — jistě; vaḥ — vás; mayi — Mě; anuvṛttaye — zvětšit ocenění pro; abalāḥ — ó ženy; mayā — Mnou; parokṣam — neviditelný; bhajatā — projevující přízeň; tirohitam — zmizel z dohledu; — Mnou; asūyitum — zlobit se na; arhatha — neměly byste; tat — proto; priyam — kdo je drahý; priyāḥ — ó milované.

Traducción

Překlad

«¡Oh, mis bienamadas gopīs! Habéis renunciado a las costumbres sociales, a los mandatos de las Escrituras y a vuestros familiares por Mí. Me escondí de vosotras sólo para aumentar vuestra meditación en Mí. Puesto que desaparecí para beneficiaros, no tenéis que estar descontentas de Mí.»

„Milované gopī, zřekly jste se kvůli Mně společenských zvyklostí, nařízení písem i svých příbuzných. Schoval jsem se vám jen proto, abyste se na Mne ještě více soustředily. Neměly byste se na Mne zlobit, protože jsem se vám ztratil ve váš prospěch.“

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.21) fue pronunciado por Śrī Kṛṣṇa al volver al recinto del rāsa-līlā.

Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.21) vyslovil Pán Kṛṣṇa, když se vrátil na scénu rāsa-līly.