Skip to main content

Text 173

ТЕКСТ 173

Texto

Текст

yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśe
u
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад - а̄йуша̄м̇ нах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat—lo que; te—Tus; sujāta—muy finos; caraṇa-ambu-ruham—pies de loto; staneṣu—sobre los pechos; bhītāḥ—teniendo miedo; śanaiḥ—con cuidado; priya—¡oh querido!; dadhīmahi—ponemos; karkaśeṣu—áspero; tena—con ellos; aṭavīm—el camino; aṭasi—Tú vagas; tat—ellos; vyathate—sufren dolor; na—no; kim svit—nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ—por guijarros y demás; bhramati—se agita; dhīḥ—la mente; bhavat-āyuṣām—de quienes Vuestra Señoría es la vida misma; naḥ—de nosotras.

йат — которые; те — Твои; суджа̄та — нежные; чаран̣а-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣта̄х̣ — напуганные; ш́анаих̣ — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаш́ешу — на грубые; тена — ими; ат̣авӣм — тропой; ат̣аси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-а̄дибхих̣ — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣх̣ — ум; бхават-а̄йуша̄м — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; нах̣ — наш.

Traducción

Перевод

«¡Oh, Tú a quien amamos con sumo cariño! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos con cuidado sobre nuestros pechos por miedo a que se hagan daño. El sustento de nuestra vida eres sólo Tú. Por esto, nos preocupa mucho que Tus tiernos pies puedan llegar a herirse con los guijarros cuando vagas por el sendero del bosque.»

«О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы столь нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы».

Significado

Комментарий

Este verso, del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19), lo recitaron las gopīs cuando Kṛṣṇa las dejó en pleno rāsa-līlā.

Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, когда Кришна покинул их в разгар танца раса.