Skip to main content

Text 163

ТЕКСТ 163

Texto

Текст

premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
премаива гопа-ра̄ма̄н̣а̄м̇
ка̄ма итй агамат пратха̄м
итй уддхава̄дайо ’пй этам̇
ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

prema—amor; eva—solamente; gopa-rāmāṇāṁ—de las mujeres de Vraja; kāmaḥ—lujuria; iti—como; agamat—fueron a; prathām—fama; iti—de modo que; uddhava-ādayaḥ—encabezados por el Señor Uddhava; api—incluso; etam—este; vāñchanti—deseo; bhagavat-priyāḥ—devotos queridos de la Suprema Personalidad de Dios.

према̄ — любовь; эва — только; гопа-ра̄ма̄н̣а̄м — женщин Враджа; ка̄мах̣ — вожделение; ити — как; агамат — пришла; пратха̄м — к славе; ити — так; уддхава-а̄дайах̣ — со Шри Уддхавой во главе; апи — даже; этам — это; ва̄н̃чханти — желают; бхагават-прийа̄х̣ — дорогие преданные Верховной Личности Бога.

Traducción

Перевод

«El amor puro de las gopīs ha llegado a ser célebre bajo el nombre de “lujuria’’. Los devotos amados del Señor, encabezados por Śrī Uddhava, desean conocer ese amor.»

«Чистую любовь гопи прославляют, называя „вожделением“. Но близкие Господу преданные во главе с Уддхавой жаждут вкусить такой любви».

Significado

Комментарий

Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.285).