Skip to main content

Text 163

Text 163

Texto

Verš

premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

prema—amor; eva—solamente; gopa-rāmāṇāṁ—de las mujeres de Vraja; kāmaḥ—lujuria; iti—como; agamat—fueron a; prathām—fama; iti—de modo que; uddhava-ādayaḥ—encabezados por el Señor Uddhava; api—incluso; etam—este; vāñchanti—deseo; bhagavat-priyāḥ—devotos queridos de la Suprema Personalidad de Dios.

prema — láska; eva — pouze; gopa-rāmāṇām — žen z Vradži; kāmaḥ — chtíč; iti — jako; agamat — šla k; prathām — slávě; iti — tak; uddhava-ādayaḥ — v čele se Śrī Uddhavou; api — dokonce; etam — toto; vāñchanti — touží; bhagavat-priyāḥ — drazí oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství.

Traducción

Překlad

«El amor puro de las gopīs ha llegado a ser célebre bajo el nombre de “lujuria’’. Los devotos amados del Señor, encabezados por Śrī Uddhava, desean conocer ese amor.»

„Tato čistá láska gopī proslula pod jménem ,chtíč̀. Drazí oddaní Pána v čele se Śrī Uddhavou ji chtějí vychutnávat.“

Significado

Význam

Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).