Skip to main content

Text 156

Text 156

Texto

Verš

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Palabra por palabra

Synonyma

gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ — austeridades; kim — qué; acaran — hecho; yat — de lo cual; amuṣya — de semejante (Śrī Kṛṣṇa); rūpam — la forma; lāvaṇya-sāram — la esencia de la hermosura; asama-ūrdhvam — ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham — no perfeccionado por ningún ornamento (perfecto en Sí mismo); dṛgbhiḥ — por los ojos; pibanti — ellos beben; anusava-abhinavam — constantemente nuevo; durāpam — difícil de obtener; ekānta-dhāma — la única morada; yaśasaḥ — de fama; śriyaḥ — de belleza; aiśvarasya — de opulencia.

gopyaḥgopī; tapaḥ — odříkání; kim — jaké; acaran — prováděly; yat — díky kterému; amuṣya — onoho (Pána Kṛṣṇy); rūpam — podobu; lāvaṇya-sāram — esenci líbeznosti; asama-ūrdhvam — nesrovnatelnou či nepřekonatelnou; ananya-siddham — kterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥ — očima; pibanti — pijí; anusava-abhinavam — stále novou; durāpam — těžké získat; ekānta-dhāma — jediné sídlo; yaśasaḥ — slávy; śriyaḥ — krásy; aiśvarasya — majestátu.

Traducción

Překlad

[Las mujeres de Mathurā dijeron:] «¿Qué austeridades habrán hecho las gopīs? Siempre están bebiendo con sus ojos el néctar de la forma de Śrī Kṛṣṇa, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en sí, siempre lozano, y fuera de lo común».

(Mathurské ženy řekly:) „Gopī očima neustále pijí nektar Kṛṣṇovy podoby, která je esencí líbeznosti a jíž se nic nevyrovná, ani ji nepředčí. Jaké odříkání asi musely podstoupit? Jeho líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu, je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a velmi vzácná.“

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra.

Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu (10.44.14) vyslovily ženy z Mathury, když uviděly Kṛṣṇu a Balarāmu v aréně s velkými Kaṁsovými zápasníky Muṣṭikou a Cāṇūrou.