Skip to main content

Text 155

ТЕКСТ 155

Texto

Текст

akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам

Palabra por palabra

Пословный перевод

akṣaṇvatām—de aquellos que tienen ojos; phalam—la fruta; idam—este; na—no; param—otro; vidāmaḥ—sabemos; sakhyaḥ—¡oh, amigos!; paśūn—las vacas; anuviveśayatoḥ—haciendo que fueran de un bosque a otro; vayasyaiḥ—con Sus amigos de la misma edad; vaktram—los rostros; vraja-īśa—de Mahārāja Nanda; sutayoḥ—de los dos hijos; anuveṇu-juṣṭam—provistos de flautas; yaiḥ—por lo cual; vā—o; nipītam—saturadas; anurakta—de amor; kaṭa-akṣa—miradas; mokṣam—lanzando.

акшан̣-вата̄м — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаих̣ — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа-ӣш́а — Махараджи Нанды; сутайох̣ — двух сыновей; анувен̣у-джушт̣ам — украшенные флейтой; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; кат̣а-акша — взглядов; мокшам — бросая.

Traducción

Перевод

[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, amigas! Los ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran en el bosque, rodeados de Sus amigos, conduciendo las vacas ante ellos, llevan Sus flautas a la boca y miran amorosamente a los habitantes de Vṛndāvana. Creemos que, para los que tienen ojos, no hay mejor objeto de visión».

[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

Significado

Комментарий

Al igual que las gopīs, se puede ver a Kṛṣṇa continuamente si se es lo suficientemente afortunado. En la Brahma-saṁhitā se dice que los sabios cuyos ojos han sido ungidos con el bálsamo del amor puro pueden ver continuamente la forma de Śyāmasundara (Kṛṣṇa) dentro de sus corazones. Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.7) lo cantaron las gopīs al llegar la estación de śarat.

Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.