Skip to main content

Text 155

Text 155

Texto

Text

akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam

Palabra por palabra

Synonyms

akṣaṇvatām—de aquellos que tienen ojos; phalam—la fruta; idam—este; na—no; param—otro; vidāmaḥ—sabemos; sakhyaḥ—¡oh, amigos!; paśūn—las vacas; anuviveśayatoḥ—haciendo que fueran de un bosque a otro; vayasyaiḥ—con Sus amigos de la misma edad; vaktram—los rostros; vraja-īśa—de Mahārāja Nanda; sutayoḥ—de los dos hijos; anuveṇu-juṣṭam—provistos de flautas; yaiḥ—por lo cual; vā—o; nipītam—saturadas; anurakta—de amor; kaṭa-akṣa—miradas; mokṣam—lanzando.

akṣaṇvatām — of those who have eyes; phalam — the fruit; idam — this; na — not; param — other; vidāmaḥ — we know; sakhyaḥ — O friends; paśūn — the cows; anuviveśayatoḥ — causing to enter one forest from another; vayasyaiḥ — with Their friends of the same age; vaktram — the faces; vraja-īśa — of Mahārāja Nanda; sutayoḥ — of the two sons; anuveṇu-juṣṭam — possessed of flutes; yaiḥ — by which; — or; nipītam — imbibed; anurakta — loving; kaṭa-akṣa — glances; mokṣam — giving off.

Traducción

Translation

[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, amigas! Los ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran en el bosque, rodeados de Sus amigos, conduciendo las vacas ante ellos, llevan Sus flautas a la boca y miran amorosamente a los habitantes de Vṛndāvana. Creemos que, para los que tienen ojos, no hay mejor objeto de visión».

[The gopīs said:] “O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.”

Significado

Purport

Al igual que las gopīs, se puede ver a Kṛṣṇa continuamente si se es lo suficientemente afortunado. En la Brahma-saṁhitā se dice que los sabios cuyos ojos han sido ungidos con el bálsamo del amor puro pueden ver continuamente la forma de Śyāmasundara (Kṛṣṇa) dentro de sus corazones. Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.7) lo cantaron las gopīs al llegar la estación de śarat.

Like the gopīs, one can see Kṛṣṇa continuously if one is fortunate enough. In the Brahma-saṁhitā it is said that sages whose eyes have been smeared with the ointment of pure love can see the form of Śyāmasundara (Kṛṣṇa) continuously in the centers of their hearts. This text from Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.7) was sung by the gopīs on the advent of the śarat season.