Text 155
Text 155
Texto
Verš
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
Palabra por palabra
Synonyma
akṣaṇvatām—de aquellos que tienen ojos; phalam—la fruta; idam—este; na—no; param—otro; vidāmaḥ—sabemos; sakhyaḥ—¡oh, amigos!; paśūn—las vacas; anuviveśayatoḥ—haciendo que fueran de un bosque a otro; vayasyaiḥ—con Sus amigos de la misma edad; vaktram—los rostros; vraja-īśa—de Mahārāja Nanda; sutayoḥ—de los dos hijos; anuveṇu-juṣṭam—provistos de flautas; yaiḥ—por lo cual; vā—o; nipītam—saturadas; anurakta—de amor; kaṭa-akṣa—miradas; mokṣam—lanzando.
akṣaṇ-vatām — těch, kdo mají oči; phalam — plod; idam — tento; na — ne; param — jiný; vidāmaḥ — víme; sakhyaḥ — ó přítelkyně; paśūn — krávy; anuviveśayatoḥ — způsobující, že přecházejí z jednoho lesa do druhého; vayasyaiḥ — s přáteli stejného věku; vaktram — tváře; vraja-īśa — Mahārāje Nandy; sutayoḥ — dvou synů; anuveṇu-juṣṭam — jež mají flétny; yaiḥ — jimiž; vā — nebo; nipītam — vstřebávané; anurakta — láskyplné; kaṭa-akṣa — pohledy; mokṣam — vydávající.
Traducción
Překlad
[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, amigas! Los ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran en el bosque, rodeados de Sus amigos, conduciendo las vacas ante ellos, llevan Sus flautas a la boca y miran amorosamente a los habitantes de Vṛndāvana. Creemos que, para los que tienen ojos, no hay mejor objeto de visión».
(Gopī řekly:) „Ó přítelkyně, oči, které vidí překrásné tváře synů Mahārāje Nandy, jsou vskutku šťastné. Když tito dva synové vcházejí do lesa, obklopeni svými přáteli, ženou před sebou krávy, své flétny přikládají k ústům a s láskou pohlížejí na obyvatele Vrindávanu. Myslíme si, že pro ty, kdo mají oči, není nic dokonalejšího, co by mohli zhlédnout.“
Significado
Význam
Al igual que las gopīs, se puede ver a Kṛṣṇa continuamente si se es lo suficientemente afortunado. En la Brahma-saṁhitā se dice que los sabios cuyos ojos han sido ungidos con el bálsamo del amor puro pueden ver continuamente la forma de Śyāmasundara (Kṛṣṇa) dentro de sus corazones. Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.7) lo cantaron las gopīs al llegar la estación de śarat.
Má-li člověk dostatek štěstí, může Kṛṣṇu vidět stále, tak jako gopī. V Brahma-saṁhitě je řečeno, že mudrci, jejichž oči jsou potřeny balzámem čisté lásky, mohou v nitru svého srdce neustále vidět podobu Śyāmasundara (Kṛṣṇy). Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.7) zpívaly gopī při příchodu období śarat.