Skip to main content

Text 153

ТЕКСТ 153

Texto

Текст

gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам

Palabra por palabra

Пословный перевод

gopyaḥ—las gopīs; ca—y; kṛṣṇam—Śrī Kṛṣṇa; upalabhya—viendo; cirāt—tras largo tiempo; abhīṣṭam—objeto deseado; yat-prekṣaṇe—viendo quien; dṛśiṣu—en los ojos; pakṣma-kṛtam—el creador de los parpados; śapanti—maldecir; dṛgbhiḥ—con los ojos; hṛdī-kṛtam—quien entró en su corazón; alam—suficiente; parirabhya—abrazando; sarvāḥ—todo; tat-bhāvam—el estado más elevado de júbilo; āpuḥ—obtenido; api—aunque; nitya-yujām—por yogīs perfectos; durāpam—difícil de obtener.

гопйах̣ — гопи; ча — также; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат-прекшан̣е — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма-кр̣там — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди-кр̣там — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат-бха̄вам — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджа̄м — для совершенных йогов; дура̄пам — труднодостижимую.

Traducción

Перевод

«Las gopīs vieron a su amado Kṛṣṇa en Kurukṣetra después de una larga separación. Entonces Le abrazaron y encerraron en sus corazones a través de sus ojos, y alcanzaron un júbilo tan intenso que ni siquiera los yogīs perfectos pueden alcanzar. Las gopīs maldijeron al creador por haber creado los párpados que impedían su visión.»

«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

Significado

Комментарий

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.40).

Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).