Skip to main content

Texts 15-16

ТЕКСТЫ 15-16

Texto

Текст

prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
према-раса-нирйа̄са карите а̄сва̄дана
ра̄га-ма̄рга бхакти локе карите прача̄ран̣а
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama
расика-ш́екхара кр̣шн̣а парама-карун̣а
эи дуи хету хаите иччха̄ра удгама

Palabra por palabra

Пословный перевод

prema-rasa—de la dulzura del amor por Dios; niryāsa—la esencia; karite—para hacer; āsvādana—saboreando; rāga-mārga—el sendero de la atracción espontánea; bhakti—servicio devocional; loke—en el mundo; karite—hacer; pracāraṇa—propagación; rasika-śekhara—el supremamente jubiloso; kṛṣṇa—Śrī Kṛṣṇa; parama-karuṇa—el más misericordioso; ei—estas; dui—dos; hetu—razones; haite—de; icchāra—de deseo; udgama—el nacimiento.

према-расарасы любви к Богу; нирйа̄са — сущность; карите а̄сва̄дана — изведать; ра̄га-ма̄рга — путь спонтанного влечения; бхакти — преданное служение; локе — в этом мире; карите — осуществить; прача̄ран̣а — проповедь; расика-ш́екхара — испытывающий величайшую радость; кр̣шн̣а — Господь Кришна; парама-карун̣а — самый милостивый; эи — этих; дуи — двух; хету — причин; хаите — из; иччха̄ра — желания; удгама — рождение.

Traducción

Перевод

El deseo del Señor de descender tuvo como origen dos razones: el Señor quería saborear la dulce esencia de la relación de amor con Dios, y quería propagar en el mundo el servicio devocional en el nivel de la atracción espontánea. Por eso se Le conoce como supremamente jubiloso y el más misericordioso de todos.

Господь пожелал явиться в этот мир по двум причинам: Он хотел познать сладость любовных отношений с Богом и научить людей преданному служению Богу, основанному на спонтанной любви. За это Его называют исполненным величайшей радости и самым милостивым.

Significado

Комментарий

Durante el advenimiento de Śrī Kṛṣṇa, fue Viṣṇu, que estaba dentro de Él, quien mató a los asuras, o ateos, como Kaṁsa y Jarāsandha. Esta aparente matanza que llevó a cabo el Señor Kṛṣṇa ocurrió como algo natural, y para Él fue como una acción incidental. Pero la verdadera finalidad del advenimiento de Śrī Kṛṣṇa era efectuar una representación teatral de Sus pasatiempos trascendentales en Vrajabhūmi, y así mostrar el más alto límite de dulzura trascendental en los intercambios de amor recíproco entre la entidad viviente y el Señor Supremo. Estos intercambios recíprocos de dulces relaciones se llaman rāga-bhakti, o servicio devocional al Señor en arrebato trascendental. El Señor Śrī Kṛṣṇa quiere que sepan todas las almas condicionadas que a Él Le atrae más el rāga-bhakti que el viddhi-bhakti, o servicio devocional bajo regulaciones establecidas. Se dice en los Vedas (Taittirīya Up. 2.7): raso vai saḥ: La Verdad Absoluta es el receptáculo de toda clase de intercambios recíprocos de sentimientos de amor. Él es también inmotivadamente misericordioso, y quiere concedernos este privilegio del rāga-bhakti. Así pues, apareció por medio de Su energía interna. No fue obligado a aparecer por ninguna fuerza ajena a Él.

Когда Господь Кришна являл на земле Свои игры, асуров, или безбожников, наподобие Камсы и Джарасандхи, убивал пребывающий в Нем Вишну. Для Самого Шри Кришны это так называемое убийство было лишь побочным и несущественным делом. Господь нисшел прежде всего, чтобы явить миру Свои божественные игры, которым Он предавался во Враджабхуми. В этих играх проявлен высший уровень духовной расы, присущей любовным отношениям между живым существом и Верховным Господом. Такой обмен расой называется рага-бхакти, или преданным служением в духовном экстазе. Господь Шри Кришна пожелал показать всем обусловленным душам, что рага-бхакти привлекает Его больше, чем видхи-бхакти, преданное служение, ограниченное правилами и предписаниями, о чем сказано в Ведах: расо ваи сах̣ (Тайттирия-упанишад, 2.7). Абсолют есть вместилище всех любовных отношений. Кроме того, Господь беспричинно милостив, Он пожелал даровать нам редкую возможность практиковать рага-бхакти. Ради этой цели Он нисшел на землю с помощью Своей внутренней энергии. Его приход не был вызван какими-то внешними обстоятельствами.