Skip to main content

Text 117

Text 117

Texto

Verš

vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣo-ruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣo-ruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vācā—con palabras; sūcita—revelando; śarvarī—de la noche; rati—en pasatiempos amorosos; kalā—de la porción; prāgalbhyayā—la importancia; rādhikām—Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā—de rubor; kuñcita-locanām—teniendo Sus ojos cerrados; viracayan—haciendo; agre—ante; sakhīnām—Sus amigas; asau—esa; tat—de Ella; vakṣaḥ-ruha—en los pechos; citra-keli—con pasatiempos variados; makarī—dibujando delfines; pāṇḍitya—de destreza; pāram—el límite; gataḥ—quien alcanzó; kaiśoram—adolescencia; sa-phalī-karoti—hizo afortunada; kalayan—llevando a cabo; kuñje—en los arbustos; vihāram—pasatiempos; hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios.

vācā — řečí; sūcita — vyjevující; śarvarī — noční; rati — v mileneckých radovánkách; kalā — části; prāgalbhyayā — drzost; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā — ze studu; kuñcita-locanām — přiměl Ji zavřít oči; viracayan — činící; agre — před; sakhīnām — Jejími přítelkyněmi; asau — tento; tat — Jí; vakṣaḥ-ruha — na ňadra; citra-keli — s různými zábavami; makarī — v kreslení delfínů; pāṇḍitya — vynalézavosti; pāram — hranice; gataḥ — kdo dosáhl; kaiśoram — mládí; sa-phalī-karoti — činí úspěšným; kalayan — provádí; kuñje — v křovinách; vihāram — zábavy; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.

Traducción

Překlad

«Śrī Kṛṣṇa hizo que Śrīmatī Rādhārāṇī cerrase los ojos ruborizada ante Sus amigas al relatar Sus actividades de amor de la noche anterior. Entonces, dio prueba del más alto nivel de destreza al dibujar unos delfines en diversas actitudes juguetonas en los pechos de Ella. De esta manera, el Señor Hari hizo afortunada Su juventud, al jugar entre los arbustos con Śrī Rādhā y Sus amigas.»

„Když Pán Kṛṣṇa vyprávěl o Jejich mileneckých radovánkách z předešlé noci, Śrīmatī Rādhārāṇī se před svými přítelkyněmi tak styděla, že zavřela oči. Toho Pán využil a pomaloval Její ňadra obrázky delfínů při různých zábavných hrách, přičemž prokázal nejvyšší míru vynalézavosti. Takto si Pán Hari úspěšně užíval mládí při radovánkách v křovinách ve společnosti Śrī Rādhy a Jejích přítelkyň.“

Significado

Význam

Éste es un verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.