Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Texto

Текст

kalau yaṁ vidvāṁsaḥ sphuṭam abhiyajante dyuti-bharād
akṛṣṇāṅgaṁ kṛṣṇaṁ makha-vidhibhir utkīrtana-mayaiḥ
upāsyaṁ ca prāhur yam akhila-caturthāśrama-juṣāṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
калау йам̇ видва̄м̇сах̣ спхут̣ам абхийаджанте дйути-бхара̄д
акр̣шн̣а̄н̇гам̇ кр̣шн̣ам̇ макха-видхибхир уткӣртанамайаих̣
упа̄сйам̇ ча пра̄хур йам акхила-чатуртха̄ш́рама-джуша̄м̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату

Palabra por palabra

Пословный перевод

kalau—en la era de Kali; yam—a Él, a quien; vidvāṁsaḥ—los hombres doctos; sphuṭam—claramente manifestado; abhiyajante—adoración; dyuti-bharāt—debido a una abundancia de brillo corporal; akṛṣṇa-aṅgam—cuyo cuerpo no es negruzco; kṛṣṇam—el Señor Kṛṣṇa; makha-vidhibhiḥ—por la ejecución de sacrificios; utkīrtana-mayaiḥ—que consisten en el canto del santo nombre en alta voz; upāsyam—objeto digno de adoración; ca—y; prāhuḥ—dijeron; yam—a quien; akhila—todos; caturtha-āśrama-juṣām—de los que están en la cuarta orden de vida (sannyāsa); saḥ—Él; devaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-ākṛtiḥ—teniendo la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu; atitarām—excesivamente; naḥ—a nosotros; kṛpayatu—que muestre Su misericordia.

калау — в эпоху Кали; йам — которого; видва̄м̇сах̣ — ученые люди; спхут̣ам — ярко проявленного; абхийаджанте — почитают; дйути-бхара̄т — из-за обилия сияния тела; акр̣шн̣а-ан̇гам — нечерного телом; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; макха-видхибхих̣ — жертвоприношениями; уткӣртана-майаих̣ — заключающимися в громком пении святого имени; упа̄сйам — объектом поклонения; ча — также; пра̄хух̣ — назвали; йам — которого; акхила — всех; чатуртха-а̄ш́рама-джуша̄м — принявших четвертый уклад жизни (санньясу); сах̣ — Он; девах̣ — Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣ — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄м — в изобилии; нах̣ — нам; кр̣пайату — да явит милость.

Traducción

Перевод

«Al ejecutar el sacrificio del canto en congregación del santo nombre, los doctos eruditos de la era de Kali adoran al Señor Kṛṣṇa, que ahora no es negruzco, a causa del gran arrebato de los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Él es la única Deidad adorable para los paramahaṁsas, que han alcanzado el más alto nivel de la orden cuarta [sannyāsa]. Que la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya, nos muestre Su gran misericordia inmotivada.»

«Совершая жертвоприношение, состоящее в совместном пении святого имени, образованные люди века Кали поклоняются Господу Кришне, который утратил темный цвет тела из-за того, что Его обуревают чувства Шримати Радхарани. Это единственный объект поклонения парамахамс — санньяси, достигших высшей ступени отречения от мира. Пусть же Верховный Господь Шри Чайтанья явит нам Свою великую беспричинную милость!»

Significado

Комментарий

Este verso es el Dvitīya Śrī Caitanyāṣṭaka 1, y pertenece al Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Это первый стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».