Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

iti dvāpara urv-īśa
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api yathā śṛṇu
ити двпара урвӣа
стуванти джагад-ӣварам
нн-тантра-видхнена
калв апи йатх у

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — así pues; dvāpare — en la era Dvāpara; uru-īśa — ¡oh, rey!; stuvanti — alaban; jagat-īśvaram — el Señor del universo; nānā — diversas; tantra — de Escrituras; vidhānena — según las regulaciones; kalau — en la era de Kali; api — también; yathā — de qué modo; śṛṇu — dígnate escuchar.

ити — так; двпаре — в эпоху Двапара; урвӣа — о царь; стуванти — восхваляют; джагат-ӣварам — Господа вселенной; нн — различных; тантра — писаний; видхнена — соблюдением правил; калау — в эпоху Кали; апи — также; йатх — как; у — послушай.

Traducción

Перевод

«¡Oh, rey! De este modo adoraba la gente al Señor del universo en Dvāpara-yuga. En Kali-yuga también adoran a la Suprema Personalidad de Dios según las regulaciones de las Escrituras reveladas. Dígnate ahora escucharme sobre esto.

«О царь, таков был способ поклонения Господу вселенной в Двапара-югу. Аналогично этому, в эпоху Кали люди поклоняются Верховной Личности Бога, следуя правилам, изложенным в богооткровенных писаниях. Выслушай меня, сейчас я поведаю тебе об этом».

Significado

Комментарий

Este verso lo dice el santo Karabhājana en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.31).

Эти слова принадлежит святому мудрецу Карабхаджане (Бхаг., 11.5.31).