Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Verš

dvāpare bhagavān śyāmaḥ
pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrīvatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ
dvāpare bhagavān śyāmaḥ
pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrīvatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

dvāpare—en Dvāpara-yuga; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; śyāmaḥ—negruzco; pīta-vāsāḥ—llevando ropajes amarillos; nija—propias; āyudhaḥ—tener armas; śrīvatsa-ādibhiḥ—tales como Śrīvatsa; aṅkaiḥ—por señales corporales; ca—y; lakṣaṇaiḥ—por características externas, como la joya Kaustubha; upalakṣitaḥ—caracterizado.

dvāpare — ve Dvāpara-yuze; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; śyāmaḥ — načernalý; pīta-vāsāḥ — má žluté šaty; nija — vlastní; āyudhaḥ — má zbraně; śrīvatsa-ādibhiḥ — jako je Śrīvatsa; aṅkaiḥ — tělesnými znaky; ca — a; lakṣaṇaiḥ — vnějšími znaky, jako je drahokam Kaustubha; upalakṣitaḥ — charakterizovaný.

Traducción

Překlad

«En Dvāpara-yuga, la Personalidad de Dios aparece con un tono negruzco. Está vestido de amarillo, sostiene Sus propias armas, y lleva como ornamentos la joya Kaustubha y las señales Śrīvatsa. Así se describen Sus peculiaridades.»

„Ve Dvāpara-yuze se Pán zjevuje s načernalou barvou pleti. Obléká se do žlutých šatů, drží v rukou své osobní zbraně, je ozdoben drahokamem Kaustubha a znakem Śrīvatsa. Tak jsou popsány Jeho znaky.“

Significado

Význam

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.27) que pronunció el santo Karabhājana, uno de los nueve místicos reales que explicaron al rey Nimi los diferentes rasgos del Señor en diferentes eras.

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.27). Vyslovil ho jeden z devíti vznešených mystiků, světec Karabhājana, když králi Nimimu popisoval různé rysy Pána v různých věcích.