Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

yuga-dharma pravartāimu nāma-saṅkīrtana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
йуга-дхарма правартиму нма-сакӣртана
чри бхва-бхакти дий нчму бхувана

Palabra por palabra

Пословный перевод

yuga-dharma — la religión de la era; pravartāimu — Yo estableceré; nāma-saṅkīrtana — el canto del santo nombre; cāri — cuatro; bhāva — de los estados de ánimo; bhakti — devoción; diyā — dando; nācāmu — haré danzar; bhuvana — el mundo.

йуга-дхарма — религии века; правартиму — положу начало; нма-сакӣртана — пению святого имени; чри — четыре; бхва — умонастроения; бхакти — преданности; дий — дав; нчму — заставлю танцевать; бхувана — мир.

Traducción

Перевод

«Yo personalmente estableceré la religión de esta era, el nāma-saṅkīrtana, el canto en congregación del santo nombre. Yo haré que el mundo dance en éxtasis, al experimentar las cuatro dulces relaciones de servicio devocional de amor.

«Я положу начало религии этого века — нама-санкиртане, совместному пению святого имени. Пусть весь мир затанцует от счастья, наслаждаясь четырьмя расами любовного преданного служения».