Skip to main content

CAPÍTULO 2

CHAPTER TWO

Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios

Śri Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead

Este capítulo explica que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa en persona. Por consiguiente, la refulgencia Brahman es el brillo corporal del Señor Caitanya, y la Superalma localizada que Se encuentra en el corazón de todo ser viviente es Su representación parcial. A este respecto, también se explican los puruṣa-avatāras. Mahā-Viṣṇu es el receptáculo de todas las almas condicionadas, pero las Escrituras autorizadas confirman que el Señor Kṛṣṇa es el manantial original, fuente de numerosas expansiones plenarias, entre las que se incluye a Nārāyaṇa, al que los filósofos māyāvādīs suelen aceptar como Verdad Absoluta. También se explica la manifestación del Señor en las expansiones prābhava y vaibhava, así como las encarnaciones parciales y las encarnaciones investidas de poderes delegados. Se describen la niñez y la juventud del Señor Kṛṣṇa, y se explica que la edad del principio de Su juventud es Su forma eterna.

This chapter explains that Lord Caitanya is the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa Himself. Therefore, the Brahman effulgence is the bodily luster of Lord Caitanya, and the localized Supersoul situated in the heart of every living entity is His partial representation. The puruṣa-avatāras are also explained in this connection. Mahā-Viṣṇu is the reservoir of all conditioned souls, but, as confirmed in the authoritative scriptures, Lord Kṛṣṇa is the ultimate fountainhead, the source of numerous plenary expansions, including Nārāyaṇa, who is generally accepted by Māyāvādī philosophers to be the Absolute Truth. The Lord’s manifestation of prābhava and vaibhava expansions, as well as partial incarnations and incarnations with delegated powers, are also explained. Lord Kṛṣṇa’s ages of boyhood and youth are discussed, and it is explained that His age at the beginning of youth is His eternal form.

El cielo espiritual contiene innumerables planetas espirituales, los Vaikuṇṭhas, que son manifestaciones de la energía interna del Señor Supremo. De manera semejante, Su energía externa manifiesta innumerables universos materiales, y las entidades vivientes se manifiestan mediante Su energía marginal. Puesto que el Señor Kṛṣṇa Caitanya no es diferente del Señor Kṛṣṇa, Él es la causa de todas las causas; más allá de Él, no hay causa alguna. Él es eterno, y Su forma es espiritual. El Señor Caitanya es directamente el Señor Supremo, Kṛṣṇa, como lo prueba la evidencia de Escrituras autorizadas. En este capítulo se insiste en que el devoto que desee avanzar en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa debe tener conocimiento de la forma personal de Kṛṣṇa, de Sus tres energías principales, de Sus pasatiempos, y de la relación que las entidades vivientes tienen con Él.

The spiritual sky contains innumerable spiritual planets, the Vaikuṇṭhas, which are manifestations of the Supreme Lord’s internal energy. Innumerable material universes are similarly exhibited by His external energy, and the living entities are manifested by His marginal energy. Because Lord Kṛṣṇa Caitanya is not different from Lord Kṛṣṇa, He is the cause of all causes; there is no cause beyond Him. He is eternal, and His form is spiritual. Lord Caitanya is directly the Supreme Lord, Kṛṣṇa, as the evidence of authoritative scriptures proves. This chapter stresses that a devotee who wishes to advance in Kṛṣṇa consciousness must have knowledge of Kṛṣṇa’s personal form, His three principal energies, His pastimes and the relationship of the living entities with Him.

Text 1:
Ofrezco reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un niño ignorante puede cruzar el océano de la verdad concluyente, que está habitado por los cocodrilos de diversas teorías.
Text 1:
I offer my obeisances to Sri Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even an ignorant child can swim across the ocean of conclusions about the ultimate truth, which is full of the crocodiles of various theories.
Text 2:
¡Oh, mi compasivo Señor Caitanya!, que las aguas de néctar del Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos, danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Kṛṣṇa, que son las moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a cisnes, patos y abejas. El curso del río produce un sonido melodioso que alegra sus oídos.
Text 2:
O my merciful Lord Caitanya, may the nectarean Ganges waters of Your transcendental activities flow on the surface of my desertlike tongue. Beautifying these waters are the lotus flowers of singing, dancing and loud chanting of Kṛṣṇa’s holy name, which are the pleasure abodes of unalloyed devotees. These devotees are compared to swans, ducks and bees. The river’s flowing produces a melodious sound that gladdens their ears.
Text 3:
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu y al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra, y toda gloria a los devotos del Señor Gaurāṅga!
Text 3:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and Lord Śrī Nityānanda! All glories to Advaitacandra, and all glories to the devotees of Lord Gaurāṅga!
Text 4:
Ahora explicaré el significado del verso tercero [de los catorce primeros]. Es una vibración auspiciosa que describe la Verdad Absoluta.
Text 4:
Let me describe the meaning of the third verse [of the first fourteen]. It is an auspicious vibration that describes the Absolute Truth.
Text 5:
Lo que describen los Upaniṣads como el Brahman impersonal no es más que la refulgencia de Su cuerpo, y el Señor conocido como la Superalma no es más que Su porción plenaria localizada. El Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, completo en seis opulencias. Él es la Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a Él.
Text 5:
What the Upaniṣads describe as the impersonal Brahman is but the effulgence of His body, and the Lord known as the Supersoul is but His localized plenary portion. Lord Caitanya is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, full with six opulences. He is the Absolute Truth, and no other truth is greater than or equal to Him.
Text 6:
El Brahman impersonal, el Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios son tres sujetos, y la refulgencia brillante, la manifestación parcial y la forma original son sus predicados respectivos.
Text 6:
Impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the Personality of Godhead are three subjects, and the glowing effulgence, the partial manifestation and the original form are their three respective predicates.
Text 7:
El predicado sigue siempre a su sujeto. Ahora explicaré el significado de este verso según las Escrituras reveladas.
Text 7:
A predicate always follows its subject. Now I shall explain the meaning of this verse according to the revealed scriptures.
Text 8:
Kṛṣṇa, la forma original de la Personalidad de Dios, es la verdad más elevada del omnipresente Viṣṇu. Él es el conocimiento totalmente perfecto y la totalmente perfecta bienaventuranza. Él es la Suprema Realidad Trascendental.
Text 8:
Kṛṣṇa, the original form of the Personality of Godhead, is the summum bonum of the all-pervading Viṣṇu. He is all-perfect knowledge and all-perfect bliss. He is the Supreme Transcendence.
Text 9:
Aquel a quien el Śrīmad-Bhāgavatam se refiere como hijo de Nanda Mahārāja, ha descendido a la Tierra en la forma del Señor Caitanya.
Text 9:
He whom Śrīmad-Bhāgavatam describes as the son of Nanda Mahārāja has descended to earth as Lord Caitanya.
Text 10:
Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos, llamados el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios original.
Text 10:
In terms of His various manifestations, He is known in three features, called the impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the original Personality of Godhead.
Text 11:
«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»
Text 11:
“Learned transcendentalists who know the Absolute Truth say that it is nondual knowledge and is called impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the Personality of Godhead.”
Text 12:
Lo que los Upaniṣads llaman el Brahman trascendental e impersonal es el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema.
Text 12:
What the Upaniṣads call the transcendental, impersonal Brahman is the realm of the glowing effulgence of the same Supreme Person.
Text 13:
Así como a simple vista no se puede conocer el Sol más que como una sustancia brillante, tampoco se pueden comprender las variedades trascendentales del Señor Kṛṣṇa solamente mediante la especulación filosófica.
Text 13:
As with the naked eye one cannot know the sun except as a glowing substance, merely by philosophical speculation one cannot understand Lord Kṛṣṇa’s transcendental varieties.
Text 14:
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»
Text 14:
“I worship Govinda, the primeval Lord, who is endowed with great power. The glowing effulgence of His transcendental form is the impersonal Brahman, which is absolute, complete and unlimited and which displays the varieties of countless planets, with their different opulences, in millions and millions of universes.”
Text 15:
[El Señor Brahmā dijo:] «Las opulencias del Brahman impersonal se extienden por los millones y millones de universos. Ese Brahman no es sino la refulgencia corporal de Govinda.
Text 15:
[Lord Brahmā said:] “The opulences of the impersonal Brahman spread throughout the millions and millions of universes. That Brahman is but the bodily effulgence of Govinda.
Text 16:
«Yo adoro a Govinda. Él es mi Señor. Sólo por Su gracia tengo la facultad de crear el universo.»
Text 16:
“I worship Govinda. He is my Lord. Only by His grace am I empowered to create the universe.”
Text 17:
«Santos y sannyāsīs desnudos, que llevan a cabo penitencias físicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que están completamente equilibrados en el nivel Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka.»
Text 17:
“Naked saints and sannyāsīs who undergo severe physical penances, who can raise the semen to the brain, and who are completely equipoised in Brahman can live in the realm known as Brahmaloka.”
Text 18:
Aquel a quien los yoga-śāstras se refieren como Superalma que mora en el interior [ātmā antar-yāmī] es también una porción plenaria de la expansión personal de Govinda.
Text 18:
He who is described in the yoga-śāstras as the indwelling Supersoul [ātmā antar-yāmī] is also a plenary portion of Govinda’s personal expansion.
Text 19:
Así como el Sol, aunque es único, aparece reflejado en incontables joyas, Govinda Se manifiesta de forma similar [como Paramātmā] en el corazón de todos los seres vivientes.
Text 19:
As the one sun appears reflected in countless jewels, so Govinda manifests Himself [as Paramātmā] in the hearts of all living beings.
Text 20:
[La Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, dijo:] «¿Qué más puedo decirte? Yo vivo en toda esta manifestación cósmica simplemente por medio de una de Mis porciones plenarias.»
Text 20:
[The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, said:] “What more shall I say to you? I live throughout this cosmic manifestation merely by My single plenary portion.”
Text 21:
[El abuelo Bhīṣma dijo:] «Para cada observador, el Sol parece estar situado en lugares diferentes, y lo mismo sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramātmā en cada ser viviente. Pero cuando el observador sabe que es uno de Tus servidores, ya no sostiene más semejante dualidad. Así, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya sé que Paramātmā no es más que una porción plenaria Tuya.»
Text 21:
[Grandfather Bhīṣma said:] “As the one sun appears differently situated to different seers, so also do You, the unborn, appear differently represented as the Paramātmā in every living being. But when a seer knows himself to be one of Your own servitors, no longer does he maintain such duality. Thus I am now able to comprehend Your eternal forms, knowing well the Paramātmā to be only Your plenary portion.”
Text 22:
Aquel Govinda adviene personalmente como Caitanya Gosāñi. Ningún otro Señor es tan misericordioso para liberar a las almas caídas.
Text 22:
That Govinda personally appears as Caitanya Gosāñi. No other Lord is as merciful in delivering the fallen souls.
Text 23:
El Señor Nārāyaṇa, que domina el mundo trascendental, es pleno en seis opulencias. Él es la Personalidad de Dios, el Señor de la diosa de la fortuna.
Text 23:
Lord Nārāyaṇa, who dominates the transcendental world, is full in six opulences. He is the Personality of Godhead, the Lord of the goddess of fortune.
Text 24:
La Personalidad de Dios es aquél a quien los Vedas, el Bhāgavatam, los Upaniṣads y otras Escrituras trascendentales se refieren como la Totalidad Absoluta. Nadie es igual a Él.
Text 24:
The Personality of Godhead is He who is described as the Absolute Whole in the Vedas, Bhāgavatam, Upaniṣads and other transcendental literatures. No one is equal to Him.
Text 25:
Con su servicio, los devotos ven a esa Personalidad de Dios, igual que los habitantes del cielo ven a la personalidad del Sol.
Text 25:
Through their service, devotees see that Personality of Godhead, just as the denizens of heaven see the personality of the sun.
Text 26:
Aquellos que caminan por las sendas del conocimiento y el yoga Le adoran sólo a Él, porque es a Él a quien perciben como el Brahman impersonal y Paramātmā localizado.
Text 26:
Those who walk the paths of knowledge and yoga worship only Him, for it is Him they perceive as the impersonal Brahman and localized Paramātmā.
Text 27:
Así pues, se pueden comprender las glorias del Señor por medio de diferentes modos de adoración, como ilustra la analogía del Sol.
Text 27:
Thus one may understand the glories of the Lord through different modes of worship, as the example of the sun illustrates.
Text 28:
Nārāyaṇa y Śrī Kṛṣṇa son la misma Personalidad de Dios, pero, aunque son idénticos, Sus rasgos corporales son diferentes.
Text 28:
Nārāyaṇa and Śrī Kṛṣṇa are the same Personality of Godhead, but although They are identical, Their bodily features are different.
Text 29:
Esta Personalidad de Dios [Śrī Kṛṣṇa] tiene dos manos y sostiene una flauta, mientras que la otra [Nārāyaṇa] tiene cuatro manos, con una concha, una rueda, una maza y un loto.
Text 29:
This Personality of Godhead [Śrī Kṛṣṇa] has two hands and holds a flute, whereas the other [Nārāyaṇa] has four hands, with conch, wheel, mace and lotus.
Text 30:
«¡Oh, Señor de señores!, Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»
Text 30:
“O Lord of lords, You are the seer of all creation. You are indeed everyone’s dearest life. Are You not, therefore, my father, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa refers to one whose abode is in the water born from Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], and that Nārāyaṇa is Your plenary portion. All Your plenary portions are transcendental. They are absolute and are not creations of māyā.”
Text 31:
Después de que Brahmā hubiese ofendido a Kṛṣṇa robándole a Sus compañeros de juegos y los terneros, pidió perdón al Señor por esta acción ofensiva y oró para obtener la misericordia del Señor.
Text 31:
After Brahmā had offended Kṛṣṇa by stealing His playmates and calves, he begged the Lord’s pardon for his offensive act and prayed for the Lord’s mercy.
Text 32:
«Yo nací del loto que creció de Tu ombligo. Así pues, Tú eres tanto mi padre como mi madre, y yo soy Tu hijo.
Text 32:
“I took birth from the lotus that grew from Your navel. Thus You are both my father and my mother, and I am Your son.
Text 33:
«Los padres nunca toman en serio las ofensas de sus hijos. Por eso, yo suplico Tu perdón, y pido Tu bendición.»
Text 33:
“Parents never take seriously the offenses of their children. I therefore beg Your pardon and ask for Your benediction.”
Text 34:
Śrī Kṛṣṇa dijo: «¡Oh Brahmā!, tu padre es Nārāyaṇa. Yo no soy más que un pastorcillo de vacas. ¿Cómo puedes tú ser Mi hijo?».
Text 34:
Śrī Kṛṣṇa said, “O Brahmā, your father is Nārāyaṇa. I am but a cowherd boy. How can you be My son?”
Text 35:
Brahmā replicó: «¿No eres Tú Nārāyaṇa? Tú eres ciertamente Nārāyaṇa. Dígnate escuchar mientras expongo las pruebas.
Text 35:
Brahmā replied, “Are You not Nārāyaṇa? You are certainly Nārāyaṇa. Please listen as I state the proofs.
Text 36:
«Todos los seres vivientes del mundo material y espiritual han nacido originalmente de Ti, puesto que Tú eres la Superalma de todos ellos.
Text 36:
“All the living beings within the material and spiritual worlds are ultimately born of You, for You are the Supersoul of them all.
Text 37:
«Así como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas hechas de tierra, Tú eres la causa fundamental y el refugio de todos los seres vivientes.
Text 37:
“As the earth is the original cause and shelter of all pots made of earth, so You are the ultimate cause and shelter of all living beings.
Text 38:
«La palabra “nāra” significa el conjunto de todos los seres vivientes, y la palabra “ayana” significa el refugio de todos ellos.
Text 38:
“The word ‘nāra’ refers to the aggregate of all the living beings, and the word ‘ayana’ refers to the refuge of them all.
Text 39:
«Por tanto, Tú eres el Nārāyaṇa original. Ésta es una de las razones; dígnate escuchar mientras expongo la segunda.
Text 39:
“You are therefore the original Nārāyaṇa. This is one reason; please listen as I state the second.
Text 40:
«Los Señores directos de los seres vivientes son las encarnaciones puruṣa. Pero Tus opulencias y poder son más sublimes que los Suyos.
Text 40:
“The direct Lords of the living beings are the puruṣa incarnations. But Your opulence and power are more exalted than Theirs.
Text 41:
«Por tanto, Tú eres el Señor primigenio, el padre original de todos. Ellos [los puruṣas] son los protectores de los universos, mediante Tu poder.
Text 41:
“Therefore You are the primeval Lord, the original father of everyone. They [the puruṣas] are protectors of the universes by Your power.
Text 42:
«Puesto que Tú proteges a aquellos que son el refugio de todos los seres vivientes, Tú eres el Nārāyaṇa original.
Text 42:
“Since You protect those who are the shelters of all living beings, You are the original Nārāyaṇa.
Text 43:
«¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, dígnate escuchar mi tercera razón. Hay incontables universos e insondables Vaikuṇṭhas trascendentales.
Text 43:
“O my Lord, O Supreme Personality of Godhead! Kindly hear my third reason. There are countless universes and fathomless transcendental Vaikuṇṭhas.
Text 44:
«Tanto en este mundo material como en el trascendental, Tú ves todos los hechos de todos los seres vivientes, en el pasado, presente y futuro. Puesto que eres el testigo de todos estos hechos, conoces la esencia de todo.
Text 44:
“Both in this material world and in the transcendental world, You see all the deeds of all living beings, in the past, present and future. Since You are the witness of all such deeds, You know the essence of everything.
Text 45:
«Todos los mundos existen porque Tú los supervisas. Nadie puede vivir, moverse, ni existir, sin Tu supervisión.
Text 45:
“All the worlds exist because You oversee them. None can live, move or have their being without Your supervision.
Text 46:
«Tú supervisas el ir y venir de todos los seres vivientes. También por esa razón, Tú eres el Señor primigenio, Nārāyaṇa.»
Text 46:
“You oversee the wanderings of all living beings. For this reason also, You are the primeval Lord Nārāyaṇa.”
Text 47:
Kṛṣṇa dijo: «Brahmā, no puedo entender lo que dices. El Señor Nārāyaṇa es aquel que está situado en el corazón de todos los seres vivientes y está tendido sobre las aguas del océano Kāraṇa.»
Text 47:
Kṛṣṇa said, “Brahmā, I cannot understand what you are saying. Lord Nārāyaṇa is He who sits in the hearts of all living beings and lies down in the waters of the Kāraṇa Ocean.”
Text 48:
Brahmā respondió: «Lo que he dicho es verdad. El mismo Señor Nārāyaṇa que mora sobre las aguas y en el corazón de todos los seres vivientes no es más que una porción plenaria Tuya.
Text 48:
Brahmā replied, “What I have said is true. The same Lord Nārāyaṇa who lives on the waters and in the hearts of all living beings is but a plenary portion of You.
Text 49:
«Las formas Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī y Kṣīrodakaśāyī de Nārāyaṇa crean en colaboración con la energía material. Ésa es Su conexión con māyā.
Text 49:
“The Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī and Kṣīrodakaśāyī forms of Nārāyaṇa all create in cooperation with the material energy. In this way They are attached to māyā.
Text 50:
«Estos tres Viṣṇus que yacen en el agua son la Superalma de todo. A la Superalma de todos los universos se La conoce como primer puruṣa.
Text 50:
“These three Viṣṇus lying in the water are the Supersoul of everything. The Supersoul of all the universes is known as the first puruṣa.
Text 51:
«Garbhodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma de las entidades vivientes, y en conjunto Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del ser viviente individual.
Text 51:
“Garbhodakaśāyī Viṣṇu is the Supersoul of the aggregate of living entities, and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is the Supersoul of each individual living being.
Text 52:
«Superficialmente, vemos que estos puruṣas tienen una relación con māyā, pero sobre Ellos, en la cuarta dimensión, está el Señor Kṛṣṇa, que no tiene contacto alguno con la energía material.
Text 52:
“Superficially we see that these puruṣas have a relationship with māyā, but above them, in the fourth dimension, is Lord Kṛṣṇa, who has no contact with the material energy.
Text 53:
«“En el mundo material se designa al Señor como virāṭ, hiraṇyagarbha y kāraṇa. Pero más allá de estas tres designaciones, el Señor está, en última instancia, en la cuarta dimensión.”
Text 53:
“ ‘In the material world the Lord is designated as virāṭ, hiraṇyagarbha and kāraṇa. But beyond these three designations, the Lord is ultimately in the fourth dimension.’
Text 54:
«Aunque estos tres aspectos del Señor tratan directamente con la energía material, ninguno de Ellos Se ve alcanzado por la misma. Los tres están más allá de la ilusión.
Text 54:
“Although these three features of the Lord deal directly with the material energy, none of Them are touched by it. They are all beyond illusion.
Text 55:
«“Ésta es la opulencia del Señor: aunque esté situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a Él y han centrado su inteligencia en Él tampoco están influenciados por las modalidades de la naturaleza.”
Text 55:
“ ‘This is the opulence of the Lord: Although situated in the material nature, He is never affected by the modes of nature. Similarly, those who have surrendered to Him and fixed their intelligence upon Him are not influenced by the modes of nature.’
Text 56:
«Tú eres el refugio último de estas tres porciones plenarias. Por eso no existe la menor duda de que Tú eres el Nārāyaṇa primigenio.
Text 56:
“You are the ultimate shelter of these three plenary portions. Thus there is not the slightest doubt that You are the primeval Nārāyaṇa.
Text 57:
«El origen de estos tres aspectos es el Nārāyaṇa del cielo espiritual. Él es Tu expansión vilāsa. Por tanto, Tú eres el Nārāyaṇa original.»
Text 57:
“The source of these three features is the Nārāyaṇa in the spiritual sky. He is Your vilāsa expansion. Therefore You are the ultimate Nārāyaṇa.”
Text 58:
Por tanto, según la autoridad de Brahmā, Nārāyaṇa, que es la Deidad regente en el mundo trascendental, no es sino el aspecto vilāsa de Kṛṣṇa. Así, queda esto probado de manera concluyente.
Text 58:
Therefore according to the authority of Brahmā, the Nārāyaṇa who is the predominating Deity in the transcendental world is but the vilāsa feature of Kṛṣṇa. This has now been conclusively proved.
Text 59:
La verdad contenida en este śloka [Verso 30] es la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam. Esta conclusión, mediante sinónimos, se puede aplicar en todas partes.
Text 59:
The truth indicated in this verse [text 30] is the essence of Śrīmad-Bhāgavatam. This conclusion, through synonyms, applies everywhere.
Text 60:
Sin saber que Brahman, Paramātmā y Bhagavān son todos ellos aspectos de Kṛṣṇa, eruditos insensatos especulan de diversas maneras.
Text 60:
Not knowing that Brahman, Paramātmā and Bhagavān are all features of Kṛṣṇa, foolish scholars speculate in various ways.
Text 61:
Puesto que Nārāyaṇa tiene cuatro manos, mientras que Kṛṣṇa parece un hombre, dicen que Nārāyaṇa es el Dios original y que Kṛṣṇa no es más que una encarnación.
Text 61:
Because Nārāyaṇa has four hands whereas Kṛṣṇa looks just like a man, they say that Nārāyaṇa is the original God whereas Kṛṣṇa is but an incarnation.
Text 62:
De esta manera, sus razones toman varias formas, pero la poesía del Bhāgavatam las rebate a todas diestramente.
Text 62:
In this way their arguments appear in various forms, but the poetry of the Bhāgavatam expertly refutes them all.
Text 63:
«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»
Text 63:
“Learned transcendentalists who know the Absolute Truth say that it is nondual knowledge and is called impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the Personality of Godhead.”
Text 64:
Mis queridos hermanos, dignaos escuchar la explicación de este verso y considerad su significado: la entidad original única se conoce en Sus tres aspectos diferentes.
Text 64:
My dear brothers, kindly listen to the explanation of this verse and consider its meaning: the one original entity is known in His three different features.
Text 65:
El Señor Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta única e indivisa, la realidad máxima. Él Se manifiesta en tres aspectos como Brahman, Paramātmā y Bhagavān.
Text 65:
Lord Kṛṣṇa Himself is the one undivided Absolute Truth, the ultimate reality. He manifests Himself in three features — as Brahman, Paramātmā and Bhagavān.
Text 66:
El significado de este verso ha interrumpido tu discusión. Ahora escucha otro verso del Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 66:
The import of this verse has stopped you from arguing. Now listen to another verse of Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 67:
«Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege el mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve perturbado por los enemigos de Indra.»
Text 67:
“All these incarnations of Godhead are either plenary portions or parts of the plenary portions of the puruṣa-avatāras. But Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead Himself. In every age He protects the world through His different features when the world is disturbed by the enemies of Indra.”
Text 68:
El Bhāgavatam explica las peculiaridades y hazañas de todas las encarnaciones y cuenta a Śrī Kṛṣṇa entre ellas.
Text 68:
The Bhāgavatam describes the symptoms and deeds of the incarnations in general and counts Śrī Kṛṣṇa among them.
Text 69:
Esto preocupó muchísimo a Sūta Gosvāmī. En consecuencia, distinguió a cada encarnación por sus peculiaridades específicas.
Text 69:
This made Sūta Gosvāmī greatly apprehensive. Therefore he distinguished each incarnation by its specific symptoms.
Text 70:
Todas las encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras, pero el Señor primigenio es Śrī Kṛṣṇa. Él es la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas las encarnaciones.
Text 70:
All the incarnations of Godhead are plenary portions or parts of the plenary portions of the puruṣa-avatāras, but the primeval Lord is Śrī Kṛṣṇa. He is the Supreme Personality of Godhead, the fountainhead of all incarnations.
Text 71:
Un oponente podrá decir: «Ésta es vuestra interpretación, pero en realidad el Señor Supremo es Nārāyaṇa, que está en el reino trascendental.
Text 71:
An opponent may say, “This is your interpretation, but actually the Supreme Lord is Nārāyaṇa, who is in the transcendental realm.
Text 72:
«Él [Nārāyaṇa] Se encarna como el Señor Kṛṣṇa. Éste es el significado del verso como yo lo veo. No es necesario considerarlo más.»
Text 72:
“He [Nārāyaṇa] incarnates as Lord Kṛṣṇa. This is the meaning of the verse as I see it. There is no need for further consideration.”
Text 73:
Podríamos contestar a nuestro desencaminado interlocutor: «¿Por qué propones semejante lógica falaz? Una interpretación nunca se acepta como evidencia si se opone a los principios de las Escrituras.
Text 73:
To such a misguided interpreter we may reply, “Why should you suggest such fallacious logic? An interpretation is never accepted as evidence if it opposes the principles of scripture.
Text 74:
«“No se debe enunciar un predicado antes del sujeto, porque de esta forma no puede mantenerse sin el apoyo apropiado.”
Text 74:
“ ‘One should not state a predicate before its subject, for it cannot thus stand without proper support.’
Text 75:
«Si no enuncio un sujeto, no enuncio un predicado. Antes digo el primero, y después el último.
Text 75:
“If I do not state a subject, I do not state a predicate. First I speak the former and then I speak the latter.
Text 76:
«El predicado de una frase es lo que desconoce el lector, mientras que el sujeto es lo que él conoce.
Text 76:
“The predicate of a sentence is what is unknown to the reader, whereas the subject is what is known to him.
Text 77:
«Por ejemplo, podemos decir: “Este vipra es un hombre muy culto”. En esta frase, el vipra es el sujeto, y el predicado es su erudición.
Text 77:
“For example, we may say, ‘This vipra is a greatly learned man.’ In this sentence, the vipra is the subject, and the predicate is his erudition.
Text 78:
«El hecho de que el hombre es un vipra es conocido, pero su erudición no lo es. Por tanto, la persona se identifica primero y su erudición después.
Text 78:
“The man’s being a vipra is known, but his erudition is unknown. Therefore the person is identified first and his erudition later.
Text 79:
«Del mismo modo, todas estas encarnaciones se conocían, pero no se conocía de quién son encarnaciones.
Text 79:
“In the same way, all these incarnations were known, but whose incarnations they are was unknown.
Text 80:
«Primero la palabra “ete” [«estas»] establece el sujeto [las encarnaciones]. Después, “porciones plenarias de los puruṣa-avatāras” sigue como predicado.
Text 80:
“First the word ‘ete’ [‘these’] establishes the subject [the incarnations]. Then ‘plenary portions of the puruṣa-avatāras’ follows as the predicate.
Text 81:
«Del mismo modo, la primera vez que se contó a Kṛṣṇa entre las encarnaciones, aún no se tenía un conocimiento específico de Él.
Text 81:
“In the same way, when Kṛṣṇa was first counted among the incarnations, specific knowledge about Him was still unknown.
Text 82:
«Por tanto, primero aparece la palabra “kṛṣṇa” como sujeto, seguida del predicado que Le describe como la Personalidad de Dios original.
Text 82:
“Therefore first the word ‘kṛṣṇa’ appears as the subject, followed by the predicate, describing Him as the original Personality of Godhead.
Text 83:
«Esto prueba que Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. La Personalidad de Dios original es, por tanto, necesariamente, Kṛṣṇa.
Text 83:
“This establishes that Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. The original Personality of Godhead is therefore necessarily Kṛṣṇa.
Text 84:
«Si Kṛṣṇa hubiese sido la porción plenaria y Nārāyaṇa el Señor primigenio, la afirmación de Sūta Gosvāmī hubiese sido a la inversa.
Text 84:
“Had Kṛṣṇa been the plenary portion and Nārāyaṇa the primeval Lord, the statement of Sūta Gosvāmī would have been reversed.
Text 85:
«Así pues, hubiese dicho: “Nārāyaṇa, el origen de todas las encarnaciones, es la Personalidad de Dios original. Él ha aparecido en la forma de Śrī Kṛṣṇa”.
Text 85:
“Thus he would have said, ‘Nārāyaṇa, the source of all incarnations, is the original Personality of Godhead. He has appeared as Śrī Kṛṣṇa.’
Text 86:
“Los errores, las ilusiones, el engaño y la percepción defectuosa no se encuentran en las palabras de los sabios autorizados.
Text 86:
“Mistakes, illusions, cheating and defective perception do not occur in the sayings of the authoritative sages.
Text 87:
«Dices algo contradictorio y te enfadas si te lo señalan. Tu frase tiene el defecto de un predicado mal colocado. Se trata de una construcción poco pensada.
Text 87:
“You say something contradictory and become angry when this is pointed out. Your explanation has the defect of a misplaced predicate. This is an unconsidered adjustment.
Text 88:
«Sólo la Personalidad de Dios, el origen de todas las demás Divinidades, es adecuada para referirse a Él como svayaṁ bhagavān, el Señor primigenio.
Text 88:
“Only the Personality of Godhead, the source of all other Divinities, is eligible to be designated svayaṁ bhagavān, or the primeval Lord.
Text 89:
«Cuando de un vela se encienden otras muchas, yo considero que la primera es la original.
Text 89:
“When from one candle many others are lit, I consider that one the original.
Text 90:
«Kṛṣṇa, de la misma manera, es la causa de todas las causas y de todas las encarnaciones. Dignaos escuchar otro verso para apartar toda interpretación errónea.
Text 90:
“Kṛṣṇa, in the same way, is the cause of all causes and all incarnations. Please hear another verse to defeat all misinterpretations.
Texts 91-92:
«“Aquí [en el Śrīmad-Bhāgavatam] se tratan diez temas: 1) la creación de los ingredientes del cosmos; 2) las creaciones de Brahmā; 3) el mantenimiento de la creación; 4) el cuidado especial que se da a quien es fiel; 5) los estímulos para la actividad; 6) los deberes prescritos para los que respetan la ley; 7) una descripción de las encarnaciones del Señor; 8) el final de la creación; 9) la liberación de la existencia material, física y sutil; y 10) el refugio último, la Suprema Personalidad de Dios. El décimo tema es el refugio de todos los demás. Para distinguir este refugio final de los otros nueve temas, los mahājanas los han explicado, directa o indirectamente, con oraciones o comentarios directos.”
Texts 91-92:
“ ‘Here [in Śrīmad-Bhāgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of Brahmā, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahājanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.’
Text 93:
«Para conocer claramente el refugio final de todo lo que existe, he explicado las otras nueve categorías. La causa de la aparición de esas categorías se llama, con toda propiedad, su refugio.
Text 93:
“To know distinctly the ultimate shelter of everything that be, I have described the other nine categories. The cause for the appearance of these nine is rightly called their shelter.
Text 94:
«La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es el refugio y morada de todo. Todos los universos descansan en Su cuerpo.
Text 94:
“The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa is the shelter and abode of everything. All the universes rest in His body.
Text 95:
«“El Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam revela el décimo tema, la Suprema Personalidad de Dios, que es el refugio de todas las almas entregadas. Se Le conoce como Śrī Kṛṣṇa, y es la fuente original de todos los universos. Permítaseme ofrecerle reverencias.”
Text 95:
“ ‘The Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam reveals the tenth object, the Supreme Personality of Godhead, who is the shelter of all surrendered souls. He is known as Śrī Kṛṣṇa, and He is the ultimate source of all the universes. Let me offer my obeisances unto Him.’
Text 96:
«Aquel que conoce las verdaderas características de Śrī Kṛṣṇa y Sus tres diferentes energías, no puede permanecer ignorante de nada respecto a Él.
Text 96:
“One who knows the real feature of Śrī Kṛṣṇa and His three different energies cannot remain ignorant about Him.
Text 97:
«La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, disfruta de Sí mismo en seis expansiones primarias. Sus dos manifestaciones son prābhava y vaibhava.
Text 97:
“The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa enjoys Himself in six primary expansions. His two manifestations are prābhava and vaibhava.
Text 98:
«Sus encarnaciones son de dos clases: parciales e investidas de poder. Aparece en dos edades: tierna infancia y niñez.
Text 98:
“His incarnations are of two kinds, namely partial and empowered. He appears in two ages — childhood and boyhood.
Text 99:
«La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que es eternamente adolescente, es el Señor primigenio, la fuente de todas las encarnaciones. Él Se expande en estas seis categorías de formas para establecer Su supremacía por todo el universo.
Text 99:
“The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, who is eternally an adolescent, is the primeval Lord, the source of all incarnations. He expands Himself in these six categories of forms to establish His supremacy throughout the universe.
Text 100:
«En estas seis clases de formas hay variedades innumerables. Aunque son muchas, todas son una; no existe diferencia entre ellas.
Text 100:
“In these six kinds of forms there are innumerable varieties. Although they are many, they are all one: there is no difference between them.
Text 101:
«La cit-śakti, también llamada svarūpa-śakti o antaraṅga-śakti, presenta muchas manifestaciones diversas. Sostiene el reino de Dios y sus enseres.
Text 101:
“The cit-śakti, which is also called svarūpa-śakti or antaraṅga-śakti, displays many varied manifestations. It sustains the kingdom of God and its paraphernalia.
Text 102:
«La energía externa, llamada māyā-śakti, es la causa de innumerables universos con variadas potencias materiales.
Text 102:
“The external energy, called māyā-śakti, is the cause of innumerable universes with varied material potencies.
Text 103:
«La potencia marginal, que está entre aquellas dos, consiste en los innumerables seres vivientes. Éstas son las tres energías principales, que tienen categorías y subdivisiones ilimitadas.
Text 103:
“The marginal potency, which is between these two, consists of the numberless living beings. These are the three principal energies, which have unlimited categories and subdivisions.
Text 104:
«Éstas son las principales manifestaciones y expansiones de la Personalidad de Dios y Sus tres energías. Todas ellas emanan de Śrī Kṛṣṇa, la Realidad Trascendental. Tienen su existencia en Él.
Text 104:
“These are the principal manifestations and expansions of the Personality of Godhead and His three energies. They are all emanations from Śrī Kṛṣṇa, the Transcendence. They have their existence in Him.
Text 105:
«Aunque los tres puruṣas son el refugio de todos los universos, el Señor Kṛṣṇa es la fuente original de los puruṣas.
Text 105:
“Although the three puruṣas are the shelter of all the universes, Lord Kṛṣṇa is the original source of the puruṣas.
Text 106:
«Así, la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es el Señor original primigenio, la fuente de todas las demás expansiones. Todas las Escrituras reveladas aceptan a Śrī Kṛṣṇa como Señor Supremo.
Text 106:
“Thus the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa is the original, primeval Lord, the source of all other expansions. All the revealed scriptures accept Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Lord.
Text 107:
«“Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, porque es la causa original de todas las causas.”
Text 107:
“ ‘Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.’
Text 108:
«Tú sabes muy bien todas las conclusiones de las Escrituras. Tú creas estos argumentos lógicos sólo para inquietarme.»
Text 108:
“You know all the conclusions of the scriptures very well. You create these logical arguments just to agitate me.”
Text 109:
El mismo Señor Kṛṣṇa, el manantial de todas las encarnaciones, es conocido como el hijo del rey de Vraja. Él descendió personalmente en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 109:
That same Lord Kṛṣṇa, the fountainhead of all incarnations, is known as the son of the King of Vraja. He has descended personally as Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 110:
Por tanto, el Señor Caitanya es la Suprema Verdad Absoluta. Llamarle Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu no añade nada a Su gloria.
Text 110:
Therefore Lord Caitanya is the Supreme Absolute Truth. To call Him Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu does not add to His glory.
Text 111:
Pero palabras como éstas salidas de labios de un devoto sincero no pueden ser falsas. Todas las posibilidades moran en Él, porque Él es el Señor primigenio.
Text 111:
But such words from the lips of a sincere devotee cannot be false. All possibilities abide in Him, for He is the primeval Lord.
Text 112:
Todas las demás encarnaciones están situadas en forma potencial en el cuerpo original del Señor primigenio. De manera que, según la opinión de cada uno, es posible dirigirse a Él como cualquiera de Sus encarnaciones.
Text 112:
All other incarnations are situated in potential form in the original body of the primeval Lord. Thus according to one’s opinion, one may address Him as any one of the incarnations.
Text 113:
Algunos dicen que Śrī Kṛṣṇa es directamente Nara-Nārāyaṇa. Otros dicen que es directamente Vāmana.
Text 113:
Some say that Śrī Kṛṣṇa is directly Nara-Nārāyaṇa. Others say that He is directly Vāmana.
Text 114:
Algunos dicen que Kṛṣṇa es la encarnación de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ninguna de estas afirmaciones es imposible; cada una de ellas es tan exacta como las demás.
Text 114:
Some say that Kṛṣṇa is the incarnation of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. None of these statements is impossible; each is as correct as the others.
Text 115:
Algunos Le llaman Hari, o el Nārāyaṇa del mundo trascendental. Todo es posible en Kṛṣṇa, pues Él es el Señor primigenio.
Text 115:
Some call Him Hari, or the Nārāyaṇa of the transcendental world. Everything is possible in Kṛṣṇa, for He is the primeval Lord.
Text 116:
Ofrezco reverencias a los pies de todos los que escuchen o lean este discurso. Dignaos escuchar con atención la conclusión de todas estas declaraciones.
Text 116:
I offer my obeisances unto the feet of all who hear or read this discourse. Kindly hear with attention the conclusion of all these statements.
Text 117:
El estudiante sincero no debe dejar de considerar estas conclusiones por discutibles que le parezcan, porque estos debates refuerzan la mente. De esta forma, la mente se apega a Śrī Kṛṣṇa.
Text 117:
A sincere student should not neglect the discussion of such conclusions, considering them controversial, for such discussions strengthen the mind. Thus one’s mind becomes attached to Śrī Kṛṣṇa.
Text 118:
Mediante estos estudios concluyentes, conozco las glorias del Señor Caitanya. Únicamente conociendo estas glorias se puede fortalecer y hacer más firme el apego hacia Él.
Text 118:
By such conclusive studies I know the glories of Lord Caitanya. Only by knowing these glories can one become strong and fixed in attachment to Him.
Text 119:
Sólo para enunciar las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu, he intentado explicar con detalle las glorias de Śrī Kṛṣṇa.
Text 119:
Just to enunciate the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu, I have tried to describe the glories of Śrī Kṛṣṇa in detail.
Text 120:
La conclusión es que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo del rey de Vraja.
Text 120:
The conclusion is that Lord Caitanya is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the son of the King of Vraja.
Text 121:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia y siguiendo sus pasos, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta.
Text 121:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.