Text 98
Text 98
Texto
Verš
bālya paugaṇḍa dharma dui ta’ prakāra
bālya paugaṇḍa dharma dui ta’ prakāra
Palabra por palabra
Synonyma
aṁśa—de las expansiones plenarias; śakti-āveśa—de aquellas que tienen poderes investidos; rūpe—en las formas; dvi-vidha—dos clases; avatāra—encarnaciones; bālya—infancia; paugaṇḍa—niñez; dharma—características de edad; dui—dos; ta’—ciertamente; prakāra—clases.
Traducción
Překlad
«Sus encarnaciones son de dos clases: parciales e investidas de poder. Aparece en dos edades: tierna infancia y niñez.
„Jeho inkarnace jsou dvou druhů: částečné a zmocněné. Zjevuje se ve dvou věkových obdobích – dětství a chlapectví.“
Significado
Význam
Las formas vilāsa son seis. Las encarnaciones tienen dos variedades: śakty-āveśa (dotada de poder) y aṁśāveśa (parcial). Estas encarnaciones también entran en la categoría de manifestaciones prābhava y vaibhava. Tierna infancia y niñez son dos aspectos especiales de la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, pero Su aspecto permanente es Su forma eterna de joven adolescente. La Personalidad de Dios original, Śrī Kṛṣṇa, siempre se adora en esta forma adolescente eterna.
Podob vilāsa je celkem šest. Inkarnace jsou dvou druhů: śakty-āveśa (zmocněné) a aṁśāveśa (částečné). I tyto inkarnace patří mezi projevy prābhava a vaibhava. Dětství a chlapectví jsou dva zvláštní rysy Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, ale Jeho trvalým rysem je Jeho věčná podoba raného mládí. Původní Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je stále uctíván v této věčně mladistvé podobě.