Skip to main content

Texts 91-92

Texts 91-92

Texto

Text

atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā

Palabra por palabra

Synonyms

atra—en el Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ—la creación de los ingredientes del universo; visargaḥ—las creaciones de Brahmā; ca—y; sthānam—el mantenimiento de la creación; poṣaṇam—el cuidado de los devotos del Señor; ūtayaḥ—los estímulos para la actividad; manu-antara—los deberes prescritos dados por los Manus; īśa-anukathāḥ—una descripción de las encarnaciones del Señor; nirodhaḥ—el fin de la creación; muktiḥ—la liberación; āśrayaḥel refugio último, la Suprema Personalidad de Dios; daśamasya—del décimo (el āśraya); viśuddhi-artham—con el conocimiento perfecto como finalidad; navānām—de los nueve; iha—aquí; lakṣaṇam—la naturaleza; varṇayanti—describen; mahā-ātmānaḥ—las grandes almas; śrutena—mediante oraciones; arthena—mediante explicaciones; ca—y; añjasā—directo.

atra — in Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — the creation of the ingredients of the universe; visargaḥ — the creations of Brahmā; ca — and; sthānam — the maintenance of the creation; poṣaṇam — the favoring of the Lord’s devotees; ūtayaḥ — impetuses for activity; manu-antara — prescribed duties given by the Manus; īśa-anukathāḥ — a description of the incarnations of the Lord; nirodhaḥ — the winding up of creation; muktiḥ — liberation; āśrayaḥ — the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead; daśamasya — of the tenth (the āśraya); viśuddhi-artham — for the purpose of perfect knowledge; navānām — of the nine; iha — here; lakṣaṇam — the nature; varṇayanti — describe; mahā-ātmānaḥ — the great souls; śrutena — by prayer; arthena — by explanation; ca — and; añjasā — direct.

Traducción

Translation

«“Aquí [en el Śrīmad-Bhāgavatam] se tratan diez temas: 1) la creación de los ingredientes del cosmos; 2) las creaciones de Brahmā; 3) el mantenimiento de la creación; 4) el cuidado especial que se da a quien es fiel; 5) los estímulos para la actividad; 6) los deberes prescritos para los que respetan la ley; 7) una descripción de las encarnaciones del Señor; 8) el final de la creación; 9) la liberación de la existencia material, física y sutil; y 10) el refugio último, la Suprema Personalidad de Dios. El décimo tema es el refugio de todos los demás. Para distinguir este refugio final de los otros nueve temas, los mahājanas los han explicado, directa o indirectamente, con oraciones o comentarios directos.”

“ ‘Here [in Śrīmad-Bhāgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of Brahmā, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahājanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.’

Significado

Purport

Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) enumeran los diez temas que se tratan en toda la obra. De ellos, el décimo es la sustancia, y los otros nueve son categorías derivadas de la sustancia. Estos diez temas se enumeran como sigue:

These verses from Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) list the ten subject matters dealt with in the text of the Bhāgavatam. Of these, the tenth is the substance, and the other nine are categories derived from the substance. These ten subjects are listed as follows:

1) Sarga: la primera creación de Viṣṇu, la producción de los cinco elementos materiales densos, los cinco objetos de percepción sensual, los diez sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso y la energía material total o forma universal.

(1) Sarga: the first creation by Viṣṇu, the bringing forth of the five gross material elements, the five objects of sense perception, the ten senses, the mind, the intelligence, the false ego and the total material energy, or universal form.

2) Visarga: la creación secundaria, la obra de Brahmā al producir los cuerpos móviles e inmóviles del universo (brahmāṇḍa).

(2) Visarga: the secondary creation, or the work of Brahmā in producing the moving and unmoving bodies in the universe (brahmāṇḍa).

3) Sthāna: el mantenimiento del universo por la Personalidad de Dios, Viṣṇu, cuya función es más importante y cuya gloria mayor que la de Brahmā y Śiva, porque, aunque Brahmā es el creador y Śiva el destructor, Viṣṇu es el sustentador.

(3) Sthāna: the maintenance of the universe by the Personality of Godhead, Viṣṇu. Viṣṇu’s function is more important and His glory greater than Brahmā’s and Lord Śiva’s, for although Brahmā is the creator and Lord Śiva the destroyer, Viṣṇu is the maintainer.

4) Poṣaṇa: el cuidado y protección especial de los devotos por parte del Señor. Así como un rey mantiene su reino y a sus súbditos, pero, sin embargo, pone un cuidado especial con los miembros de su familia, la Personalidad de Dios cuida de un modo especial a Sus devotos, que son almas que se han entregado a Él completamente.

(4) Poṣaṇa: special care and protection for devotees by the Lord. As a king maintains his kingdom and subjects but nevertheless gives special attention to the members of his family, so the Personality of Godhead gives special care to His devotees who are souls completely surrendered to Him.

5) Ūti: el impulso creativo, o poder de iniciativa, que es la causa de toda invención, según las necesidades de tiempo, espacio y objetos.

(5) Ūti: the urge for creation, or initiative power, that is the cause of all inventions, according to the necessities of time, space and objects.

6) Manv-antara: los períodos controlados por los Manus, quienes enseñan los principios regulativos para los seres vivos que desean alcanzar la perfección de la vida humana. Las reglas de Manu, que se presentan en la Manu-saṁhitā, guían por el camino de esa perfección.

(6) Manv-antara: the periods controlled by the Manus, who teach regulative principles for living beings who desire to achieve perfection in human life. The rules of Manu, as described in the Manu-saṁhitā, guide the way to such perfection.

7) Īśānukathā: la información escrita sobre la Personalidad de Dios, Sus encarnaciones en la Tierra y las actividades de Sus devotos. Las Escrituras que tratan de estos temas son esenciales para una vida humana progresiva.

(7) Īśānukathā: scriptural information regarding the Personality of Godhead, His incarnations on earth and the activities of His devotees. Scriptures dealing with these subjects are essential for progressive human life.

8) Nirodha: la reabsorción de todas las energías empleadas en la creación. Estas potencias son emanaciones de la Personalidad de Dios, que yace eternamente en el océano Kāraṇa. Las creaciones cósmicas, manifestadas con Su aliento, se disuelven de nuevo a su debido tiempo.

(8) Nirodha: the winding up of all energies employed in creation. Such potencies are emanations from the Personality of Godhead who eternally lies in the Kāraṇa Ocean. The cosmic creations, manifested with His breath, are again dissolved in due course.

9) Mukti: la liberación de las almas condicionadas aprisionadas en las coberturas física y sutil del cuerpo y la mente. Cuando está libre de toda atracción material, el alma, abandonando los cuerpos materiales físico y sutil, puede alcanzar el cielo espiritual en su cuerpo espiritual original y dedicarse al servicio trascendental de amor al Señor en Vaikuṇṭhaloka o Kṛṣṇaloka. Cuando el alma se sitúa en el estado de existencia original que le corresponde, se dice que está liberada. Es posible ocuparse en el servicio trascendental de amor al Señor y llegar a ser jīvan-mukta, un alma liberada, incluso mientras se está en el cuerpo material.

(9) Mukti: liberation of the conditioned souls encaged by the gross and subtle coverings of body and mind. When freed from all material affection, the soul, giving up the gross and subtle material bodies, can attain the spiritual sky in his original spiritual body and engage in transcendental loving service to the Lord in Vaikuṇṭhaloka or Kṛṣṇaloka. When the soul is situated in his original constitutional position of existence, he is said to be liberated. It is possible to engage in transcendental loving service to the Lord and become jīvan-mukta, a liberated soul, even while in the material body.

10) Āśraya: la Realidad Trascendental, la verdad más elevada, de quien todo emana, sobre quien todo descansa, y en quien todo se funde tras la aniquilación. Él es la fuente y el soporte de todo. El āśraya también se llama el Brahman Supremo; así, en el Vedānta-sūtra: athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ. El Śrīmad-Bhāgavatam se refiere en especial a este Brahman Supremo como āśraya. Śrī Kṛṣṇa es ese āśraya, y, por tanto, lo más necesario en la vida es estudiar la ciencia de Kṛṣṇa.

(10) Āśraya: the Transcendence, the summum bonum, from whom everything emanates, upon whom everything rests, and in whom everything merges after annihilation. He is the source and support of all. The āśraya is also called the Supreme Brahman, as in the Vedānta-sūtra (athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ). Śrīmad-Bhāgavatam especially describes this Supreme Brahman as the āśraya. Śrī Kṛṣṇa is this āśraya, and therefore the greatest necessity of life is to study the science of Kṛṣṇa.

El Śrīmad-Bhāgavatam acepta a Śrī Kṛṣṇa como el refugio de todas las manifestaciones, porque el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente fundamental de todo, el objetivo supremo de todo.

Śrīmad-Bhāgavatam accepts Śrī Kṛṣṇa as the shelter of all manifestations because Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate source of everything, the supreme goal of all.

Sobre este punto se deben considerar dos principios diferentes, a saber: el āśraya, el objeto que da refugio, y el āśrita, los objetos dependientes que precisan de refugio. El āśrita existe bajo el principio original, el āśraya. Las nueve categorías primeras, de las cuales tratan los nueve primeros cantos del Śrīmad-Bhāgavatam, desde la creación a la liberación, incluyendo los puruṣa-avatāras, las encarnaciones, la energía marginal o entidades vivientes, y la energía externa o mundo material, están en la categoría de āśrita. Sin embargo, las oraciones del Śrīmad-Bhāgavatam se dirigen al āśraya-tattva, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Las grandes almas expertas en explicar el Śrīmad-Bhāgavatam han detallado las otras nueve categorías con gran cuidado, a veces mediante narraciones directas y a veces mediante narraciones indirectas, como, por ejemplo, historias. El verdadero propósito de esto es conocer perfectamente la Realidad Trascendental Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, porque la creación entera, tanto material como espiritual, reposa en el cuerpo de Śrī Kṛṣṇa.

Two different principles are to be considered herein — namely āśraya, the object providing shelter, and āśrita, the dependents requiring shelter. The āśrita exist under the original principle, the āśraya. The first nine categories, described in the first nine cantos of Śrīmad-Bhāgavatam, from creation to liberation — including the puruṣa-avatāras, the incarnations, the marginal energy, or living entities, and the external energy, or material world — are all āśrita. The prayers of Śrīmad-Bhāgavatam, however, aim for the āśraya-tattva, the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. The great souls expert in describing Śrīmad-Bhāgavatam have very diligently delineated the other nine categories, sometimes by direct narrations and sometimes by indirect narrations such as stories. The real purpose of doing this is to know perfectly the Absolute Transcendence, Śrī Kṛṣṇa, for the entire creation, both material and spiritual, rests on the body of Śrī Kṛṣṇa.