Skip to main content

Text 55

Text 55

Texto

Verš

etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā

Palabra por palabra

Synonyma

etat—esta; īśanam—opulencia; īśasya—del Señor Supremo; prakṛti-sthaḥ—situado en la naturaleza material; api—aunque; tat—de māyā; guṇaiḥ—por las cualidades; na—no; yujyate—es afectado; sadā—siempre; ātma-sthaiḥ—que están situados en Su propia energía; yathā—así como también; buddhiḥ—la inteligencia; tat—en Él; āśrayā—que se ha refugiado.

etat — toto; īśanam — majestát; īśasya — Nejvyššího Pána; prakṛti-sthaḥ — setrvávající v hmotné přírodě; api — přestože; tatmāyi; guṇaiḥ — kvalitami; na — ne; yujyate — je ovlivněn; sadā — vždy; ātma-sthaiḥ — jež jsou umístěny v Jeho vlastní energii; yathā — a také; buddhiḥ — inteligence; tat — u Něho; āśrayā — kdo vyhledal útočiště.

Traducción

Překlad

«“Ésta es la opulencia del Señor: aunque esté situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a Él y han centrado su inteligencia en Él tampoco están influenciados por las modalidades de la naturaleza.”

„To je Pánův majestát; i když setrvává v hmotné přírodě, není nikdy ovlivněn jejími kvalitami. Stejně neovlivnění zůstávají i ti, kdo se Mu odevzdali a zaměřili na Něho svoji inteligenci.“

Significado

Význam

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.38). Aquellos que se han refugiado a los pies de loto de la Personalidad de Dios no se identifican con el mundo material, ni siquiera cuando viven en él. Los devotos puros puede que traten con las tres modalidades de la naturaleza material, pero, a causa de su inteligencia trascendental en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no están influenciados por las cualidades materiales. El hechizo de las actividades materiales no atrae a los devotos puros. Por tanto, el Señor Supremo y Sus devotos, que actúan bajo Su dirección, están siempre libres de la contaminación material.

Toto je text ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.11.38). Ti, kdo vyhledali útočiště u lotosových nohou Osobnosti Božství, se neztotožňují s hmotným světem, ani když v něm žijí. Čistí oddaní také zacházejí se třemi kvalitami hmotné přírody, ale díky své transcendentální inteligenci na úrovni vědomí Kṛṣṇy jimi nejsou ovlivněni. Tyto oddané nepřitahuje kouzlo materialistických činností. Proto nejsou Nejvyšší Pán a Jeho oddaní, kteří jednají pod Jeho vedením, nikdy znečištěni hmotou.