Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

pṛthvī yaiche ghaṭa-kulera kāraṇa āśraya
jīvera nidāna tumi, tumi sarvāśraya
пр̣тхвӣ йаичхе гхат̣а-кулера ка̄ран̣а а̄ш́райа
джӣвера нида̄на туми, туми сарва̄ш́райа

Palabra por palabra

Пословный перевод

pṛthvī—la Tierra; yaiche—así como; ghaṭa—de las vasijas de barro; kulera—de las muy numerosas; kāraṇa—la causa; āśraya—el refugio; jīvera—de los seres vivos; nidāna—causa original; tumi—Tú; tumi—Tú; sarva-āśraya—refugio de todos.

пр̣тхвӣ — земля; йаичхе — как; гхат̣а — глиняных горшков; кулера — множества; ка̄ран̣а — причина; а̄ш́райа — вместилище; джӣвера — живых существ; нида̄на — первопричина; туми — Ты; туми — Ты; сарва-а̄ш́райа — всеобщее прибежище.

Traducción

Перевод

«Así como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas hechas de tierra, Tú eres la causa fundamental y el refugio de todos los seres vivientes.

«Как земля служит источником и вместилищем всех глиняных сосудов, так и Ты являешься изначальным источником и прибежищем всех живых существ».

Significado

Комментарий

Igual que la inmensa Tierra es la fuente de los ingredientes de todas las vasijas de barro, el Alma Suprema es el origen de la substancia completa de todas las entidades vivientes individuales. La causa de todas las causas, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de las entidades vivientes. Esto se confirma en la Bhagavad-gītā (7.10), en la cual el Señor dice: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām («Yo soy la semilla de todas las entidades vivientes»), y en los Upaniṣads, que dicen: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām («El Señor es el líder supremo entre todos los seres vivientes eternos»).

Земля — источник глины, из которой делают горшки, и, аналогично этому, Высшая Душа — это единственный источник бытия всех индивидуальных живых существ. Верховная Личность Бога, причина всех причин, является также причиной существования индивидуальной души. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.10), где Господь говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м («Я — семя всего живого»), и в Упанишадах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м («Господь — главное живое существо среди всех вечных живых существ»).

El Señor es el receptáculo de toda manifestación cósmica, animada e inanimada. Los que preconizan la filosofía viśiṣṭādvaita-vāda explican el Vedānta-sūtra diciendo que, aunque la entidad viviente tiene dos clases de cuerpos, el sutil (que consiste en mente, inteligencia y ego falso) y el físico (que consiste en los cinco elementos básicos), y aunque vive en tres dimensiones corporales (física, sutil y espiritual), es, sin embargo, un alma espiritual. Igualmente, la Suprema Personalidad de Dios, de la que emanan los mundos material y espiritual, es el Espíritu Supremo. Así como un alma espiritual individual es casi idéntica a sus cuerpos físico y sutil, el Señor Supremo es casi idéntico a los mundos material y espiritual. El mundo material, lleno de almas condicionadas que tratan de dominar la materia, es una manifestación de la energía externa del Señor Supremo, y el mundo espiritual, lleno de servidores perfectos del Señor, es una manifestación de Su energía interna. Puesto que todas las entidades vivientes son chispas diminutas de la Suprema Personalidad de Dios, Él es el Alma Suprema en ambos mundos, material y espiritual. Los vaiṣṇavas, siguiendo al Señor Caitanya, enfatizan la doctrina de acintya-bhedābheda-tattva, que afirma que el Señor Supremo, al ser la causa y efecto de todo, es simultánea e inconcebiblemente uno con Sus manifestaciones de energía y diferente de ellas.

Господь вмещает все космическое проявление: и живую, и неживую природу. Комментируя «Веданта-сутру», сторонники философии вишиштадвайта-вады говорят, что, хотя живое существо обладает телами двух типов — тонким (состоящим из ума, разума и ложного эго) и грубым (состоящим из пяти основных стихий) — и хотя его материальное бытие протекает в трех сферах (грубой, тонкой и духовной), оно тем не менее всегда остается душой. Точно так же Верховная Личность Бога является источником духовных и материальных миров и при этом остается Высшим Духом. И как индивидуальная душа почти тождественна своему грубому и тонкому телу, так и Верховный Господь почти тождествен материальному и духовному мирам. Материальный мир, полный обусловленных душ, которые пытаются господствовать над материей, порожден внешней энергией Верховного Господа, а мир духовный, где обитают лишь совершенные слуги Господа, порожден Его внутренней энергией. Поскольку все живые существа являются малыми искрами Бога, Верховной Личности, Его считают Высшей Душой как материального, так и духовного мира. Вайшнавы, последователи Господа Чайтаньи, придерживаются концепции ачинтья-бхедабхеда-таттвы, согласно которой Верховный Господь, будучи причиной и следствием всего сущего, непостижимым образом и тождествен проявлениям Своей энергии, и отличен от них.