Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Verš

nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā

Palabra por palabra

Synonyma

nārāyaṇaḥ—el Señor Nārāyaṇa; tvam—Tú; na—no; hi—ciertamente; sarva—todos; dehinām—de los seres encarnados; ātmā—la Superalma; asi—Tú eres; adhīśa—¡oh, Señor!; akhila-loka—de todos los mundos; sākṣī—el testigo; nārāyaṇaḥ—conocido como Nārāyaṇa; aṅgam—porción plenaria; nara—de Nara; bhū—nacido; jala—en el agua; ayanāt—debido al lugar de refugio; tat—eso; ca—y; api—ciertamente; satyam—la verdad más elevada; na—no; tava—Tuya; eva—en absoluto; māyā—la energía ilusoria.

nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; tvam — Ty; na — ne; hi — jistě; sarva — všech; dehinām — vtělených bytostí; ātmā — Nadduše; asi — Ty jsi; adhīśa — ó Pane; akhila-loka — všech světů; sākṣī — svědek; nārāyaṇaḥ — známý jako Nārāyaṇa; aṅgam — úplná část; nara — z Nary; bhū — pocházející; jala — ve vodě; ayanāt — jelikož má místo spočinutí; tat — toto; ca — a; api — jistě; satyam — nejvyšší pravda; na — ne; tava — Tvoje; eva — vůbec; māyā — klamná energie.

Traducción

Překlad

«¡Oh, Señor de señores!, Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»

„Ó Pane pánů, dohlížíš na celé stvoření. Co více, jsi pro všechny tím nejdražším životem. Nejsi tedy snad mým otcem Nārāyaṇem? Jméno Nārāyaṇa označuje toho, kdo sídlí na vodě, která má svůj původ v Narovi (Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi), a tento Nārāyaṇa je Tvoje úplná část. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“

Significado

Význam

Esta afirmación, que es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.14), pertenece a Brahmā, en sus oraciones al Señor Kṛṣṇa después de que el Señor le derrotara mediante la acción de Sus poderes místicos. Brahmā había intentado probar al Señor Kṛṣṇa, para ver si Él era verdaderamente la Suprema Personalidad de Dios jugando como si fuese un pastorcillo de vacas. Brahmā Le robó a todos los demás muchachos y sus terneros de las tierras de pastoreo, pero cuando volvió a los pastos vio que todos los muchachos y los terneros estaban aún allí, porque el Señor Kṛṣṇa los había vuelto a crear de nuevo. Cuando Brahmā vio este poder místico del Señor Kṛṣṇa, aceptó que había sido vencido y ofreció oraciones al Señor, dirigiéndose a Él como propietario y observador de todo en la creación y como Superalma que está dentro de todas y cada una de las entidades vivientes y es amado por todas ellas. Ese Señor Kṛṣṇa es Nārāyaṇa, el padre de Brahmā, porque la expansión plenaria del Señor Kṛṣṇa, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, después de situarse sobre el océano Garbha, creó a Brahmā de Su propio cuerpo. Mahā-Viṣṇu en el océano Causal y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma en el corazón de todos, son también expansiones trascendentales de la Verdad Suprema.

Tento výrok známý ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.14) pronesl Pán Brahmā ve svých modlitbách k Pánu Kṛṣṇovi poté, co ho Pán porazil projevením svých mystických sil. Brahmā chtěl Pána Kṛṣṇu vyzkoušet, aby se přesvědčil, zda se skutečně jedná o Nejvyšší Osobnost Božství, která se oddává zábavám pasáčka krav. Brahmā ukradl z pastvin všechny ostatní chlapce a jejich telátka, ale když se vrátil, všichni chlapci i s telátky byli stále na svém místě, protože Pán Kṛṣṇa je znovu stvořil. Poté, co Brahmā viděl tuto mystickou sílu Pána Kṛṣṇy, přiznal porážku a přednesl Pánu modlitby, ve kterých Jej oslovuje jako toho, kdo vlastní a vidí vše ve stvoření, a jako Nadduši, jež sídlí v srdci každé živé bytosti a je všem drahá. Tento Pán Kṛṣṇa je Nārāyaṇa, otec Brahmy, protože Brahmu stvořil Garbhodakaśāyī Viṣṇu, úplná část Pána Kṛṣṇy, ze svého vlastního těla, když ulehl do oceánu Garbha. Mahā-Viṣṇu v Příčinném oceánu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Nadduše v srdcích všech bytostí, jsou také transcendentálními expanzemi Nejvyšší Pravdy.