Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ
там имам ахам аджам̇ ш́арӣра-бха̄джа̄м̇
хр̣ди хр̣ди дхишт̣хитам а̄тма-калпита̄на̄м
пратидр̣ш́ам ива наикадха̄ркам экам̇
самадхигато ’сми видхӯта-бхеда-мохах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam—a Él; imam—esto; aham—yo; ajam—el innaciente; śarīra-bhājām—de las almas condicionadas dotadas de cuerpos; hṛdi hṛdi—en cada uno de los corazones; dhiṣṭhitam—situado; ātma—por sí mismos; kalpitānām—que son imaginadas; prati-dṛśam—por cada ojo; iva—como; na eka-dhā—no de un solo modo; arkam—el Sol; ekam—uno; samadhigataḥ—aquel que ha obtenido; asmi—yo soy; vidhūta—apartado; bheda-mohaḥ—cuyo concepto erróneo de dualidad.

там — Его; имам — это; ахам — я; аджам — нерожденного; ш́арӣра-бха̄джа̄м — воплощенных обусловленных душ; хр̣ди хр̣ди — в каждом сердце; дхишт̣хитам — расположенного; а̄тма — собой; калпита̄на̄м — воображаемых; пратидр̣ш́ам — для каждых глаз; ива — как; на эка-дха̄ — неодинаково; аркам — солнце; экам — единое; самадхигатах̣ — обретший; асми — (я) есть; видхӯта — устранено; бхеда-мохах̣ — тот, чье иллюзорное восприятие двойственности.

Traducción

Перевод

[El abuelo Bhīṣma dijo:] «Para cada observador, el Sol parece estar situado en lugares diferentes, y lo mismo sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramātmā en cada ser viviente. Pero cuando el observador sabe que es uno de Tus servidores, ya no sostiene más semejante dualidad. Así, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya sé que Paramātmā no es más que una porción plenaria Tuya.»

[Дед Бхишма сказал:] «Солнце одно, но разные люди видят его по-разному; точно так же кажется, о Нерожденный, будто в облике Параматмы Ты по-разному присутствуешь в каждом сердце. Однако стоит человеку осознать себя Твоим слугой, как он избавится от подобной двойственности. Поэтому теперь я могу понять Твои вечные образы, памятуя о том, что Параматма — не более чем Твое полное проявление».

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.42) lo pronunció Bhīṣmadeva, el abuelo de los Kurus, cuando estaba tendido sobre un lecho de flechas, en los últimos momentos de su vida. Arjuna, Kṛṣṇa, e innumerables amigos, admiradores, parientes y sabios se habían reunido allí cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira recibía instrucciones morales y religiosas del moribundo Bhīṣma. Cuando hubo llegado su último momento, Bhīṣma pronunció este verso mientras miraba al Señor Kṛṣṇa.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.42) произнес Бхишмадева, патриарх династии Куру, когда он возлежал на ложе из стрел, готовясь покинуть этот мир. Вокруг стояли Арджуна, Кришна и другие многочисленные его друзья, почитатели, родственники и мудрецы, а умирающий Бхишма наставлял Юдхиштхиру, рассказывая ему о морали и религии. Но в последний миг Бхишма обратил взор на Кришну и произнес этот стих.

Así como el Sol, aunque es uno, es objeto de la visión de muchas personas diferentes, la representación parcial del Señor Kṛṣṇa, que vive en el corazón de cada entidad viviente como Paramātmā, también se percibe diversamente. Aquel que está en estrecho contacto con el Señor Kṛṣṇa, al ocuparse en Su servicio eterno, contempla la Superalma como la representación parcial localizada de la Suprema Personalidad de Dios. Bhīṣma sabía que la Superalma es una expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, a quien reconocía como la suprema e innaciente forma trascendental.

Хотя солнце одно, каждый видит его по-своему. Точно так же существует одно частичное проявление Господа Кришны, которое в образе Параматмы находится в сердце каждого живого существа, и Его воспринимают по-разному. Тот, кто развивает близкие отношения с Господом Кришной, занимаясь вечным служением Ему, осознает, что Сверхдуша — это отраженное в сердцах живых существ частичное проявление Верховной Личности Бога. Бхишма знал, что Сверхдуша — это экспансия Господа Кришны, которого он постиг как высшую, нерожденную и трансцендентную личность.