Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Verš

sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati
tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti
sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati
tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti

Palabra por palabra

Synonyma

sei—ese; govinda—el Señor Govinda; bhaji—adoro; āmi—yo; tehoṅ—Él; mora—mío; pati—Señor; tāṅhāra—Suya; prasāde—por la misericordia; mora—mío; haya—se vuelve; sṛṣṭi—de creación; śakti—poder.

sei — tohoto; govinda — Pána Govindu; bhaji — uctívám; āmi — já; tehoṅ — On; mora — můj; pati — Pán; tāṅhāra — Jeho; prasāde — milostí; mora — moje; haya — stane se; sṛṣṭi — stvoření; śakti — energie.

Traducción

Překlad

«Yo adoro a Govinda. Él es mi Señor. Sólo por Su gracia tengo la facultad de crear el universo.»

„Uctívám Govindu, který je mým Pánem a jehož milostí jsem zmocněn stvořit vesmír.“

Significado

Význam

Aunque el Sol está lejos de los demás planetas, sus rayos los sostienen y mantienen todos. El Sol difunde su calor y su luz por todo el universo. De la misma manera, el sol supremo, Govinda, difunde Su calor y Su luz por todas partes bajo la forma de Sus diversas potencias. El calor y la luz del Sol no son diferentes del Sol. Del mismo modo, las potencias ilimitadas de Govinda no son diferentes de Govinda mismo. Por tanto, el Brahman que todo lo penetra es el omnipresente Govinda. La Bhagavad-gītā (14.27) menciona claramente que el Brahman impersonal depende de Govinda. Éste es el concepto real del conocimiento absoluto.

I když je slunce vzdálené od ostatních planet, jeho paprsky je všechny vyživují a udržují. Slunce šíří teplo a světlo po celém vesmíru. Také nejvyšší slunce, Govinda, šíří svoje teplo a světlo všude v podobě svých různých energií. Tak jako se sluneční světlo a teplo neliší od samotného slunce, neliší se Govindovy neomezené energie od samotného Govindy. Všudypřítomný Brahman je tedy všudypřítomný Govinda. V Bhagavad-gītě (14.27) se jasně říká, že neosobní Brahman závisí na Govindovi, a to je pravé pochopení absolutního poznání.