Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ӣшв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya—de quien; prabhā—la refulgencia; prabhavataḥde quien supera en poder; jagat-aṇḍa—de universos; koṭi-koṭīṣu—en millones y millones; aśeṣa—ilimitados; vasudhā-ādi—con planetas, etc.; vibhūti—con opulencias; bhinnam—diversificándose; tat—ese; brahma—Brahman; niṣkalam—sin partes; anantam—ilimitados; aśeṣa-bhūtam—que es completo; govindam—al Señor Govinda; ādi-puruṣam—a la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—adoro.

йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — превосходящего Своим могуществом всех; джагат-ан̣д̣а — вселенных; кот̣и-кот̣ӣшу — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленных; васудха̄-а̄ди — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аш́еша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господа Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Traducción

Перевод

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».

Significado

Комментарий

Este verso pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.40). Todos y cada uno de los incontables universos están llenos de planetas innumerables, de constituciones y atmósferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, la Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien Se ofrecen reverencias respetuosas como Personalidad de Dios, original y suprema.

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.