Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Verš

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

Synonyma

yasya—de quien; prabhā—la refulgencia; prabhavataḥde quien supera en poder; jagat-aṇḍa—de universos; koṭi-koṭīṣu—en millones y millones; aśeṣa—ilimitados; vasudhā-ādi—con planetas, etc.; vibhūti—con opulencias; bhinnam—diversificándose; tat—ese; brahma—Brahman; niṣkalam—sin partes; anantam—ilimitados; aśeṣa-bhūtam—que es completo; govindam—al Señor Govinda; ādi-puruṣam—a la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—adoro.

yasya — jehož; prabhā — záře; prabhavataḥ — toho, kdo vyniká mocí; jagat-aṇḍa — vesmírů; koṭi-koṭīṣu — v miliónech a miliónech; aśeṣa — neomezený; vasudhā-ādi — s planetami a tak dále; vibhūti — s majestátem; bhinnam — stává se rozmanitým; tat — tento; brahma — Brahman; niṣkalam — bez částí; anantam — neomezený; aśeṣa-bhūtam — jelikož je úplný; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.

Traducción

Překlad

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»

„Uctívám Govindu, původního Pána, který má obrovskou moc. Neosobní Brahman, jenž je absolutní, úplný a neomezený a projevuje nespočetné množství různých planet s jejich rozmanitým majestátem v miliónech a miliónech vesmírů, je planoucí září vycházející z Jeho transcendentální podoby.“

Significado

Význam

Este verso pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.40). Todos y cada uno de los incontables universos están llenos de planetas innumerables, de constituciones y atmósferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, la Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien Se ofrecen reverencias respetuosas como Personalidad de Dios, original y suprema.

Tento verš se nachází v Brahma-saṁhitě (5.40). Každý z nesčetných vesmírů je plný bezpočtu planet s různým složením a atmosférou. To vše pochází z neomezeného nedvojného Brahmanu neboli Úplného Celku, jenž existuje v absolutním poznání. Původem této neomezené záře Brahmanu je transcendentální tělo Govindy, kterému jsou skládány uctivé poklony jako původní a nejvyšší Osobnosti Božství.