Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala
upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala
та̄н̇ха̄ра ан̇гера ш́уддха киран̣а-ман̣д̣ала
упанишат кахе та̄н̇ре брахма сунирмала

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāṅhāra—Suyo; aṅgera—del cuerpo; śuddha—puro; kiraṇa—de rayos; maṇḍala—reino; upaniṣat—los Upaniṣads; kahe—dicen; tāṅre—a eso; brahma—Brahman; su-nirmala—trascendental.

та̄н̇ха̄ра — Его; ан̇гера — тела; ш́уддха — чистых; киран̣а — лучей; ман̣д̣ала — сфера; упанишат — Упанишады; кахе — называют; та̄н̇ре — то; брахма — Брахман; су-нирмала — трансцендентный.

Traducción

Перевод

Lo que los Upaniṣads llaman el Brahman trascendental e impersonal es el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema.

То, что Упанишады называют трансцендентным безличным Брахманом, есть не что иное, как сфера ослепительного сияния все той же Верховной Личности.

Significado

Комментарий

Tres mantras del Muṇḍaka Upaniṣad (2.2.9-11) informan sobre la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios. Estos afirman:

О сиянии тела Верховной Личности Бога сказано в трех мантрах «Мундака-упанишад» (2.2.9 – 11). Они гласят:

hiraṇmaye pare kośevirajaṁ brahma niṣkalam
tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis
tad yad ātma-vido viduḥ
хиран̣майе паре кош́е
вираджам̇ брахма нишкалам
тач чхубхрам̇ джйотиша̄м̇ джйотис
тад йад а̄тма-видо видух̣
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам анубха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma
paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa
adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-

vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham
брахмаиведам амр̣там̇ пураста̄д брахма
паш́ча̄д брахма дакшин̣аташ́ чоттарен̣а
адхаш́ чордхвам̇ ча праср̣там̇ брахмаи-
ведам̇ виш́вам идам̇ варишт̣хам

«En el reino espiritual, más allá de la cobertura material, está la refulgencia ilimitada, Brahman, que se encuentra libre de la contaminación material. Los trascendentalistas consideran que esa blanca y refulgente luz es la luz de todas las luces. Ese reino no precisa de la iluminación de los rayos del Sol ni del brillo de la Luna, ni del fuego ni la electricidad. En realidad, toda forma de iluminación en el mundo material es solamente un reflejo de aquella iluminación suprema. Ese Brahman está ante nosotros y detrás de nosotros, al norte, sur, este y oeste, y también encima y debajo. Dicho de otro modo, esa refulgencia suprema Brahman se extiende por ambos cielos, el material y el espiritual».

«Духовное царство за пределами материальных оболочек представляет собой бескрайнее сияние Брахмана, свободное от скверны материи. Любой свет трансценденталисты считают проявлением этого ослепительно белого света. В том царстве нет нужды в свете солнца или луны, в электрическом свете или свете огня. Весь свет материального мира — лишь отблеск того высшего сияния. Брахман пребывает везде: спереди и сзади, на севере и на юге, на западе и на востоке, вверху и внизу. Иными словами, изначальное сияние Брахмана пронизывает оба мира — и духовный, и материальный».