Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Verš

tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala
upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala
tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala
upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala

Palabra por palabra

Synonyma

tāṅhāra—Suyo; aṅgera—del cuerpo; śuddha—puro; kiraṇa—de rayos; maṇḍala—reino; upaniṣat—los Upaniṣads; kahe—dicen; tāṅre—a eso; brahma—Brahman; su-nirmala—trascendental.

tāṅhāra — Jeho; aṅgera — těla; śuddha — čistých; kiraṇa — paprsků; maṇḍala — oblast; upaniṣatUpaniṣady; kahe — říkají; tāṅre — tomuto; brahma — Brahman; su-nirmala — transcendentální.

Traducción

Překlad

Lo que los Upaniṣads llaman el Brahman trascendental e impersonal es el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema.

To, co Upaniṣady nazývají transcendentální neosobní Brahman, je oblast záře té samé Nejvyšší Osoby.

Significado

Význam

Tres mantras del Muṇḍaka Upaniṣad (2.2.9-11) informan sobre la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios. Estos afirman:

O tělesné záři Nejvyšší Osobnosti Božství podávají informaci tři mantry z Muṇḍaka Upaniṣady (2.2.9–11):

hiraṇmaye pare kośevirajaṁ brahma niṣkalam
tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis
tad yad ātma-vido viduḥ
hiraṇmaye pare kośe
virajaṁ brahma niṣkalam
tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis
tad yad ātma-vido viduḥ
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma
paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa
adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-

vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham
brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma
paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa
adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-
vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham

«En el reino espiritual, más allá de la cobertura material, está la refulgencia ilimitada, Brahman, que se encuentra libre de la contaminación material. Los trascendentalistas consideran que esa blanca y refulgente luz es la luz de todas las luces. Ese reino no precisa de la iluminación de los rayos del Sol ni del brillo de la Luna, ni del fuego ni la electricidad. En realidad, toda forma de iluminación en el mundo material es solamente un reflejo de aquella iluminación suprema. Ese Brahman está ante nosotros y detrás de nosotros, al norte, sur, este y oeste, y también encima y debajo. Dicho de otro modo, esa refulgencia suprema Brahman se extiende por ambos cielos, el material y el espiritual».

„V duchovní oblasti, která leží za hmotným obalem, se nachází neomezená, hmotou neznečištěná záře Brahmanu. Transcendentalisté toto zářící bělostné světlo chápou jako světlo všech světel. V této oblasti není pro osvětlení potřeba slunce, měsíc, oheň ani elektřina. Veškeré osvětlení v hmotném světě je naopak pouhým odrazem této svrchované záře. Brahman je vepředu i vzadu, na severu, jihu, východě i západě a také nahoře i dole. Tato svrchovaná záře Brahmanu se zkrátka šíří jak hmotným, tak duchovním nebem.“