Text 112
ТЕКСТ 112
Texto
Текст
keho kona-mate kahe, yemana yāra mati
кехо кона-мате кахе, йемана йа̄ра мати
Palabra por palabra
Пословный перевод
avatārīra—de la fuente; dehe—en el cuerpo; saba—todas; avatārera—de las encarnaciones; sthiti—existencia; keho—alguien; kona-mate—de algún modo; kahe—dice; yemana—de la manera; yāra—de quien; mati—la opinión.
авата̄рӣра — источника аватар; дехе — в теле; саба — всех; авата̄рера — воплощений; стхити — существование; кехо — кто-либо; кона-мате — каким-либо образом; кахе — говорит; йемана — какое; йа̄ра — которого; мати — мнение.
Traducción
Перевод
Todas las demás encarnaciones están situadas en forma potencial en el cuerpo original del Señor primigenio. De manera que, según la opinión de cada uno, es posible dirigirse a Él como cualquiera de Sus encarnaciones.
Все воплощения сокрыты в изначальном теле Господа. Поэтому, в зависимости от желания, можно называть Господа именем любого из воплощений.
Significado
Комментарий
No es contradictorio para un devoto llamar al Señor Supremo por cualquiera de los diversos nombres de Sus expansiones plenarias, porque la Personalidad de Dios original incluye todas esas categorías. Puesto que las expansiones plenarias existen en la persona original, se Le puede llamar por cualquiera de esos nombres. En el Śrī Caitanya-bhāgavata (Madhya 6.95), el Señor Caitanya dice: «Estaba durmiendo tendido en el océano de leche, pero Me despertó la llamada de Nāḍā, Śrī Advaita Prabhu». Aquí el Señor Se refiere a Su forma como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.
Преданный может называть Верховного Господа именем любой из Его полных экспансий, поскольку изначальная Личность Бога вмещает в Себя Их все. Так как полные экспансии пребывают в изначальной личности, Его можно называть любым из Их имен. Например, в «Шри Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 6.95) Господь Чайтанья говорит: «Я спал в Молочном океане, но зов Нады (Шри Адвайты Прабху) разбудил Меня». Здесь Господь имеет в виду Свою экспансию Кширодакашайи Вишну.