Skip to main content

Text 78

ТЕКСТ 78

Texto

Текст

kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kva—mientras que; aham—yo (soy); daridraḥ—muy pobre; pāpīyān—pecaminoso; kva—mientras que; kṛṣṇaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; śrī-niketanaḥ—el refugio de las diosas de la fortuna; brahma-bandhuḥ—un brāhmaṇa de casta sin cualidades brahmínicas; iti—así pues; sma—ciertamente; aham—yo (soy); bāhubhyām—por los brazos; parirambhitaḥ—abrazado.

ква — кто; ахам — я; даридрах̣ — бедняк; па̄пӣйа̄н — грешник; ква — кто; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; ш́рӣ-никетанах̣ — прибежище богини процветания; брахма-бандхух̣ — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.

Traducción

Перевод

«“Puesto que no soy más que un pobre y pecaminoso brahma-bandhu, sin cualidades brahmínicas aunque nacido en una familia brāhmaṇa, y Tú, Śrī Kṛṣṇa, eres el refugio de la diosa de la fortuna, es sencillamente maravilloso, mi amado Śrī Kṛṣṇa, que me hayas estrechado entre Tus brazos.”»

«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»

Significado

Комментарий

Es éste un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) que recitó Sudāmā Vipra en presencia del Señor Śrī Kṛṣṇa. Este verso y el anteriormente citado del Śrīmad-Bhāgavatam indican claramente que, aunque Kṛṣṇa sea tan grande que nadie puede satisfacerle, exhibe Su grandeza al sentirse personalmente satisfecho incluso con alguien que no tiene buenas cualidades desde muchos puntos de vista. Sudāmā Vipra había nacido en una familia de brāhmaṇas, era un sabio erudito y amigo de clase de Kṛṣṇa, pero pese a todo ello, se consideraba indigno, estrictamente hablando, de recibir el calificativo de brāhmaṇa. Él decía ser un brahma-bandhu, que significa: «aquel que ha nacido en una familia brāhmaṇa, pero que no tiene las cualidades brahmínicas». Sin embargo, a causa de su gran respeto por los brāhmaṇas, Kṛṣṇa abrazó a Sudāmā Vipra, aunque no fuese un brāhmaṇa común sino un brahma-bhandu, el amigo de una familia brāhmaṇa. Murāri Gupta no podía ni siquiera recibir el nombre de brahma-bandhu, puesto que había nacido en una familia vaidya y, según la estructura social, se le consideraba un śūdra. Pero Kṛṣṇa otorgó especial misericordia a Murāri Gupta porque era un amado devoto del Señor, como declaró Śrī Caitanya Mahāprabhu. La esencia del detallado estudio que Śrīlā Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hizo sobre este tema es que ninguna cualidad material puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, pero, sin embargo, todo es un éxito por el simple hecho de desarrollar el servicio devocional al Señor.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.

Los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa no pueden ni siquiera llamarse brahma-bandhus. Por tanto, nuestro único medio para satisfacer a Kṛṣṇa consiste en seguir las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien dice:

Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а

«A todas las personas con quien te encuentres, instrúyelas en las enseñanzas de Kṛṣṇa. De esta manera, por orden Mía, sé un maestro espiritual y libera a la gente de este país» (CcMadhya 7.128). Con el único propósito de intentar seguir las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu, hablamos a la gente del mundo sobre la Bhagavad-gītā tal y como es. Esto nos capacitará para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.