Skip to main content

Text 78

Text 78

Texto

Text

kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

kva—mientras que; aham—yo (soy); daridraḥ—muy pobre; pāpīyān—pecaminoso; kva—mientras que; kṛṣṇaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; śrī-niketanaḥ—el refugio de las diosas de la fortuna; brahma-bandhuḥ—un brāhmaṇa de casta sin cualidades brahmínicas; iti—así pues; sma—ciertamente; aham—yo (soy); bāhubhyām—por los brazos; parirambhitaḥ—abrazado.

kva — whereas; aham — I (am); daridraḥ — very poor; pāpīyān — sinful; kva — whereas; kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; śrīniketanaḥ — the shelter of the goddess of fortune; brahma-bandhuḥ — a caste brāhmaṇa without brahminical qualifications; iti — thus; sma — certainly; aham — I (am); bāhubhyām — by the arms; parirambhitaḥ — embraced.

Traducción

Translation

«“Puesto que no soy más que un pobre y pecaminoso brahma-bandhu, sin cualidades brahmínicas aunque nacido en una familia brāhmaṇa, y Tú, Śrī Kṛṣṇa, eres el refugio de la diosa de la fortuna, es sencillamente maravilloso, mi amado Śrī Kṛṣṇa, que me hayas estrechado entre Tus brazos.”»

“ ‘Since I am but a poor, sinful brahma-bandhu, not brahminically qualified although born in a brāhmaṇa family, and You, Lord Kṛṣṇa, are the shelter of the goddess of fortune, it is simply wonderful, my dear Lord Kṛṣṇa, that You have embraced me with Your arms.’ ”

Significado

Purport

Es éste un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) que recitó Sudāmā Vipra en presencia del Señor Śrī Kṛṣṇa. Este verso y el anteriormente citado del Śrīmad-Bhāgavatam indican claramente que, aunque Kṛṣṇa sea tan grande que nadie puede satisfacerle, exhibe Su grandeza al sentirse personalmente satisfecho incluso con alguien que no tiene buenas cualidades desde muchos puntos de vista. Sudāmā Vipra había nacido en una familia de brāhmaṇas, era un sabio erudito y amigo de clase de Kṛṣṇa, pero pese a todo ello, se consideraba indigno, estrictamente hablando, de recibir el calificativo de brāhmaṇa. Él decía ser un brahma-bandhu, que significa: «aquel que ha nacido en una familia brāhmaṇa, pero que no tiene las cualidades brahmínicas». Sin embargo, a causa de su gran respeto por los brāhmaṇas, Kṛṣṇa abrazó a Sudāmā Vipra, aunque no fuese un brāhmaṇa común sino un brahma-bhandu, el amigo de una familia brāhmaṇa. Murāri Gupta no podía ni siquiera recibir el nombre de brahma-bandhu, puesto que había nacido en una familia vaidya y, según la estructura social, se le consideraba un śūdra. Pero Kṛṣṇa otorgó especial misericordia a Murāri Gupta porque era un amado devoto del Señor, como declaró Śrī Caitanya Mahāprabhu. La esencia del detallado estudio que Śrīlā Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hizo sobre este tema es que ninguna cualidad material puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, pero, sin embargo, todo es un éxito por el simple hecho de desarrollar el servicio devocional al Señor.

This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) spoken by Sudāmā Vipra in the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa. This and the previous verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam clearly indicate that although Kṛṣṇa is so great that it is not possible for anyone to satisfy Him, He exhibits His greatness by being personally satisfied even with one who is unqualified from so many angles of vision. Sudāmā Vipra was born in a family of brāhmaṇas, and he was a learned scholar and a class friend of Kṛṣṇa’s, yet he considered himself unfit to be strictly called a brāhmaṇa. He called himself a brahma-bandhu, meaning “one born in a brāhmaṇa family but not brahminically qualified.” Because of His great respect for brāhmaṇas, however, Kṛṣṇa embraced Sudāmā Vipra, although he was not a regular brāhmaṇa but a brahma-bandhu, or friend of a brāhmaṇa family. Murāri Gupta could not be called even a brahma-bandhu because he was born of a vaidya family and according to the social structure was therefore considered a śūdra. But Kṛṣṇa bestowed special mercy upon Murāri Gupta because he was a beloved devotee of the Lord, as stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu. The purport of Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s elaborate discussion of this subject is that no qualification in this material world can satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet everything becomes successful simply through development of devotional service to the Lord.

Los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa no pueden ni siquiera llamarse brahma-bandhus. Por tanto, nuestro único medio para satisfacer a Kṛṣṇa consiste en seguir las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien dice:

The members of the International Society for Krishna Consciousness cannot even call themselves brahma-bandhus. Therefore our only means for satisfying Kṛṣṇa is to pursue the injunctions of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who says:

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

«A todas las personas con quien te encuentres, instrúyelas en las enseñanzas de Kṛṣṇa. De esta manera, por orden Mía, sé un maestro espiritual y libera a la gente de este país» (CcMadhya 7.128). Con el único propósito de intentar seguir las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu, hablamos a la gente del mundo sobre la Bhagavad-gītā tal y como es. Esto nos capacitará para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

“Whomever you meet, instruct him on the teachings of Kṛṣṇa. In this way, on My order, become a spiritual master and deliver the people of this country.” (Cc. Madhya 7.128) Simply trying to follow the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu, we speak to the people of the world about Bhagavad-gītā As It Is. This will make us qualified to satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.