Skip to main content

Texts 55-56

ТЕКСТЫ 55-56

Texto

Текст

sannyāsa kariyā yabe prabhu nīlācale gelā
tathā haite yabe kuliyā grāme āilā
саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄
tabe sei pāpī prabhura la-ila śaraṇa
hita upadeśa kaila ha-iyā karuṇa
табе сеи па̄пӣ прабхура ла-ила ш́аран̣а
хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

sannyāsa kariyā—tras aceptar la orden de vida de renunciación; yabe—cuando; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale—en Jagannātha Purī; gelā—fue; tathā haite—desde allí; yabe—cuando; kuliyā—Kuliyā; grāme—a la aldea; āilā—regresó; tabe—en esa ocasión; sei—aquel; pāpī—pecador; prabhura—del Señor; la-ila—tomó; śaraṇa—refugio; hita—beneficioso; upadeśa—consejo; kaila—dio; ha-iyā—siendo; karuṇa—misericordioso.

саннйа̄са карийа̄ — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гела̄ — отправился; татха̄ хаите — оттуда; йабе — когда; кулийа̄ — под названием Кулия; гра̄ме — в деревню; а̄ила̄ — пришел; табе — тогда; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла-ила — принял; ш́аран̣а — прибежище; хита — полезный; упадеш́а — совет; каила — дал; ха-ийа̄ — становясь; карун̣а — милостивым.

Traducción

Перевод

Cuando Śrī Caitanya fue a Jagannātha Purī, tras aceptar la orden de vida de renunciación, y luego regresó a la aldea de Kuliyā, a Su llegada aquel pecador se refugió en los pies de loto del Señor. El Señor, otorgándole Su misericordia, le instruyó para su propio bien.

Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.

Significado

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, en su Anubhāṣya, ha dado la nota siguiente en relación con la aldea de Kuliyā. La aldea conocida originalmente como Kuliyā se fue convirtiendo en lo que ahora es la ciudad de Navadvīpa. En diversos libros autorizados, como el Bhakti-ratnākara, el Caitanya-carita-mahākāvya, el Caitanya-candrodaya-nāṭaka y el Caitanya-bhāgavata se menciona que la aldea de Kuliyā está en la orilla occidental del Ganges. Incluso ahora, en la zona conocida como Koladvīpa, hay un lugar conocido como kuliyāra gañja y un lugar llamado kuliyāra daha, ambos en la jurisdicción del actual municipio de Navadvīpa. En tiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu había en la orilla occidental del Ganges dos aldeas llamadas Kuliyā y Pāhāḍapura, ambas pertenecían a la jurisdicción de Bāhiradvīpa. En aquel entonces, el lugar de la orilla oriental del Ganges conocido ahora como Antardvīpa se conocía como Navadvīpa. En Śrī Māyāpur, aún se conoce ese lugar como Dvīpera Māṭha. Hay otro lugar llamado Kuliyā cerca de Kāṅcaḍāpāḍā, pero que no es la misma Kuliyā que se menciona aquí. No puede aceptarse como aparādha-bhañjanera pāṭa, el lugar donde se perdonó la ofensa, porque esto ocurrió en la Kuliyā anteriormente mencionada de la orilla occidental del Ganges. Por razones económicas, mucha gente envidiosa se opone a las excavaciones del verdadero lugar y, a veces, anuncian lugares desautorizados presentándolos como el auténtico.

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апара̄дха-бхан̃джанера па̄т̣а), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.