Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Texto

Текст

eta bali’ gelā prabhu karite gaṅgā-snāna
sei pāpī duḥkha bhoge, nā yāya parāṇa
эта бали’ гела̄ прабху карите ган̇га̄-сна̄на
сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге, на̄ йа̄йа пара̄н̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

eta bali’—al decir esto; gelā—Se fue; prabhu—el Señor; karite—tomar; gaṅgā snāna—un baño en el Ganges; sei—aquel; pāpī—pecador; duḥkha—dolores; bhoge—sufre; —no; yāya—se va; parāṇa—la vida.

эта бали’ — сказав это; гела̄ — ушел; прабху — Господь; карите — чтобы сделать; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; дух̣кха — муки; бхоге — терпит; на̄ — не; йа̄йа — уходит; пара̄н̣а — жизнь.

Traducción

Перевод

Después de decir esto, el Señor Se fue a tomar Su baño en el Ganges, y aquel pecador no dejó la vida, sino que continuó sufriendo.

Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.

Significado

Комментарий

Parece que aquel que ofende a un vaiṣṇava continúa sufriendo sin dejar la vida. Hemos visto en la vida real que un gran vaiṣṇava-aparādhī sufría continuamente, tanto que apenas podía moverse, pero, sin embargo, no moría.

Похоже, что даже смерть отворачивается от тех, кто оскорбляет вайшнавов, не облегчая их мук. Я сам видел одного такого вайшнава-апарадхи, который испытывал такие муки, что не мог даже пошевелиться, но никак не умирал.