Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

pāṣaṇḍī saṁhārite mora ei avatāra
pāṣaṇḍī saṁhāri’ bhakti karimu pracāra
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄рите мора эи авата̄ра
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри’ бхакти кариму прача̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

pāṣaṇḍī—demonios, ateos; saṁhārite—matar; mora—Mi; ei—esta; avatāra—encarnación; pāṣaṇḍī—ateo; saṁhāri’—matando; bhakti—servicio devocional; karimu—haré; pracāra—prédica.

па̄шан̣д̣ӣ — демонов, атеистов; сам̇ха̄рите — для истребления; мора — Мое; эи — это; авата̄ра — воплощение; па̄шан̣д̣ӣ — атеистов; сам̇ха̄ри’ — истребив; бхакти — преданного служения; кариму — совершу; прача̄ра — проповедь.

Traducción

Перевод

«He aparecido en esta encarnación para matar a los demonios [pāṣaṇḍīs] y, después de matarlos, predicar el culto del servicio devocional.»

«Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».

Significado

Комментарий

La misión de Śrī Caitanya es la misma que la de Śrī Kṛṣṇa, como se afirma en la Bhagavad-gītâ (4.7-8):

Миссия Господа Чайтаньи неотлична от миссии Господа Кришны, суть которой Он излагает в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8):

yadā yadā hi dharmasyaglānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
paritrāṇāya sādhūnāṁvināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

«Cuando quiera y dondequiera que decae la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y surge la irreligión de manera predominante, en ese momento, Yo mismo desciendo. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, advengo Yo mismo milenio tras milenio».

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

Como se explica aquí, el verdadero propósito de toda encarnación de Dios consiste en matar a los ateos y mantener a los devotos. Él no dice, como tantos sinvergüenzas que se presentan como encarnaciones, que los ateos y los devotos están en el mismo nivel. Śrī Caitanya Mahāprabhu, o el Señor Kṛṣṇa, la verdadera Personalidad de Dios, no apoya esa idea. 

Как здесь объясняется, истинной целью воплощения Бога является истребление атеистов и забота о преданных. Не в пример многим негодяям, выдающим себя за воплощения Бога, Господь не говорит, что атеисты и преданные равны для Него. Шри Чайтанья Махапрабху или Шри Кришна, то есть Сам Господь, никогда не поддерживали эту идею.

Los ateos merecen ser castigados, mientras que los devotos necesitan protección. La misión de todos los avataras o encarnaciones consiste en mantener este principio. Por tanto, hay que identificar una encarnación por Sus actividades, no por votación popular o por invenciones mentales. Śrī Caitanya Mahāprabhu protegió a los devotos y mató muchos demonios en el curso de Su labor de prédica. Dijo de manera específica que los filósofos māyāvādīs son los mayores demonios. Por tanto, advirtió a todos que no escucharan la filosofía māyāvāda: «māyāvādī-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa, por el simple hecho de que una persona oiga la interpretación māyāvāda de los śāstras, está perdido» (CcMadhya 6.169).

Атеисты заслуживают наказания, тогда как преданные заслуживают покровительства Господа. Следовать этому правилу — миссия всех аватар, воплощений Бога. Поэтому, прежде чем признать в ком-либо воплощение Бога, следует изучить, что делает эта личность, а не принимать на веру мнение толпы или чьи-то выдумки. Проповедуя, Шри Чайтанья Махапрабху защитил многих преданных и уничтожил множество демонов. Философов-майявади Он называл самыми злостными демонами. Поэтому Господь призывал не слушать философию майявады: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а. Тот, кто слушает толкования писаний, которые дают майявади, обрекает себя на духовную смерть (Ч.-ч., Мадхья, 6.169).