Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

ūrdhva-bāhu kari’ kahoṅ, śuna, sarva-loka
nāma-sūtre gāṅthi’ para kaṇṭhe ei śloka
ӯрдхва-ба̄ху кари’ кахон̇, ш́уна, сарва-лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока

Palabra por palabra

Пословный перевод

ūrdhva-bāhu—levantando mis brazos; kari’—haciendo esto; kahoṅ—declaro; śuna—por favor, escuchad; sarva-loka—todas las personas; nāma—del santo nombre; sūtre—en el hilo; gāṅthi’—ensartando; para—obtenedlo; kaṇṭhe—en el cuello; ei—este; śloka—verso.

ӯрдхва-ба̄ху — руки вверх; кари’ — подняв; кахон̇ — говорю; ш́уна — послушайте; сарва-лока — все люди; на̄ма — святого имени; сӯтре — на нить; га̄н̇тхи’ — нанизав; пара — наденьте; кан̣т̣хе — на шею; эи — этот; ш́лока — стих.

Traducción

Перевод

Levantando los brazos, declaro: «¡Por favor, escuchadme todos! Ensartad este verso en el hilo del santo nombre y llevadlo al cuello para rememoración continua».

Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

Significado

Комментарий

Cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, al principio puede que se cometan muchas ofensas, que se llaman nāmābhāsa y nāma-aparādha. En esa etapa no es posible alcanzar el amor perfecto por Kṛṣṇa cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Por tanto, se debe cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa según los principios del verso anterior: tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. A este respecto, hay que observar que cantar exige la participación de los labios superior e inferior, así como la de la lengua. Los tres deben ocuparse en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Las palabras «Hare Kṛṣṇa» deben pronunciarse y oírse con mucha claridad. A veces, en lugar de cantar con la pronunciación apropiada mediante la ayuda de los labios y la lengua, se produce mecánicamente un siseo. Cantar es muy sencillo, pero se debe practicar con seriedad. Por tanto, el autor del Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, aconseja a todos que conserven este verso siempre colgado del cuello.

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.