Skip to main content

Text 32

Text 32

Texto

Verš

ūrdhva-bāhu kari’ kahoṅ, śuna, sarva-loka
nāma-sūtre gāṅthi’ para kaṇṭhe ei śloka
ūrdhva-bāhu kari’ kahoṅ, śuna, sarva-loka
nāma-sūtre gāṅthi’ para kaṇṭhe ei śloka

Palabra por palabra

Synonyma

ūrdhva-bāhu—levantando mis brazos; kari’—haciendo esto; kahoṅ—declaro; śuna—por favor, escuchad; sarva-loka—todas las personas; nāma—del santo nombre; sūtre—en el hilo; gāṅthi’—ensartando; para—obtenedlo; kaṇṭhe—en el cuello; ei—este; śloka—verso.

ūrdhva-bāhu kari' — se zvednutýma rukama; kahoṅ — prohlašuji; śuna — prosím poslouchejte; sarva-loka — všechny osoby; nāma — svatého jména; sūtre — na šňůru; gāṅthi' — navlékající; para — zavěste si; kaṇṭhe — na krk; ei — tento; śloka — verš.

Traducción

Překlad

Levantando los brazos, declaro: «¡Por favor, escuchadme todos! Ensartad este verso en el hilo del santo nombre y llevadlo al cuello para rememoración continua».

Zvedám ruce a prohlašuji: „Všichni mě prosím poslouchejte! Navlékněte si tento verš na šňůru svatého jména a noste ho na krku, abyste na něj ani na okamžik nezapomněli.“

Significado

Význam

Cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, al principio puede que se cometan muchas ofensas, que se llaman nāmābhāsa y nāma-aparādha. En esa etapa no es posible alcanzar el amor perfecto por Kṛṣṇa cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Por tanto, se debe cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa según los principios del verso anterior: tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. A este respecto, hay que observar que cantar exige la participación de los labios superior e inferior, así como la de la lengua. Los tres deben ocuparse en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Las palabras «Hare Kṛṣṇa» deben pronunciarse y oírse con mucha claridad. A veces, en lugar de cantar con la pronunciación apropiada mediante la ayuda de los labios y la lengua, se produce mecánicamente un siseo. Cantar es muy sencillo, pero se debe practicar con seriedad. Por tanto, el autor del Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, aconseja a todos que conserven este verso siempre colgado del cuello.

Při zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry je možné, že se člověk zpočátku dopouští mnoha přestupků, kterým se říká nāmābhāsa a nāma-aparādha. Na této úrovni není možné zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry dosáhnout dokonalé lásky ke Kṛṣṇovi. Je proto nutné zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru podle zásad výše zmíněného verše tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. V této souvislosti je třeba si povšimnout toho, že zpívání zahrnuje pohyb horního a dolního rtu i jazyka. To vše se musí při zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry zapojit. Slova „Hare Kṛṣṇa“ je třeba vyslovovat i slyšet velice zřetelně. Občas totiž někdo místo zpívání se správnou výslovností za pomoci rtů a jazyka pouze mechanicky vydává syčivé zvuky. Zpívání je velice jednoduché, ale je třeba ho praktikovat zodpovědně. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī proto všechny vyzývá, aby tento verš neustále nosili pověšený kolem krku.