Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tṛṇāt api—que la hierba pisoteada; su-nīcena—siendo más bajo; taroḥ—que un árbol; iva—como; sahiṣṇunā—con tolerancia; amāninā—sin envanecerse debido al falso orgullo; māna-dena—ofreciendo respeto a todos; kīrtanīyaḥ—debe cantarse; sadā—siempre; hariḥ—el santo nombre del Señor.

тр̣н̣а̄т апи — притоптанной травы; сунӣчена — ниже; тарох̣ — дерева; ива — как; сахишн̣уна̄ — смиренным; ама̄нина̄ — без ложной гордости; ма̄надена — с почтением ко всем окружающим; кӣртанӣйах̣ — должен быть воспеваем; сада̄ — всегда; харих̣ — Господь.

Traducción

Перевод

«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol, y que no espera honores personales y, sin embargo, siempre está dispuesto a ofrecer todo respeto a los demás, puede muy fácilmente cantar siempre el santo nombre del Señor.»

«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».

Significado

Комментарий

En este verso se menciona de manera específica la hierba porque todos la pisotean y, sin embargo, nunca protesta. Este ejemplo indica que un maestro espiritual o líder no debe enorgullecerse de su posición; siendo siempre más humilde que un hombre corriente ordinario, deberá seguir predicando el culto de Caitanya Mahāprabhu mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa.

Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.